英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練和答案
參考翻譯:
Mao Dun is one of the best, famous modern novelists in China.His most famous work is Midnight.Mao Dun had already started to develop his writing skills when he was still in primary school.While he was studying in secondary school in Hangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which he studied Chinese and Western literature.
1.當(dāng)他在杭州讀中學(xué)時(shí),廣泛的閱讀和嚴(yán)格的寫(xiě)作技能培訓(xùn)充滿(mǎn)了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading。“嚴(yán)格的”可譯為strict, be strict with意為對(duì)...要求嚴(yán)格。充滿(mǎn)可譯為fill,同義詞組還有be full of。
2.他讀完了大量的古典小說(shuō):“讀完”可用英語(yǔ)常用的結(jié)構(gòu)finish+v-ing。“大量的”因其修飾的為可數(shù)名詞“小說(shuō)”,故可譯為a large number of。“古典小說(shuō)”可譯為classical novels。
3.這些小說(shuō)影響了他的寫(xiě)作風(fēng)格和創(chuàng)作理念:“影響”可譯為動(dòng)詞influence,也可譯為詞組have thehifluence on。英語(yǔ)中表示影響的詞語(yǔ)還有名詞effect,動(dòng)詞affect,詞組have effect on。
文房四寶(the Four Treasures of the Study)是中國(guó)古代書(shū)畫(huà)用具的總稱(chēng),指紙、墨、毛筆與硯臺(tái)(inkstone)。文房四寶的質(zhì)量對(duì)繪畫(huà)和書(shū)法(calligraphy)起著決定性的作用。因此進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)和書(shū)法的文人 部很注重這些用具的選擇。唐宋時(shí)期(the Tang and Song Dynasties)的文房四寶因其質(zhì)量?jī)?yōu)良與制作精美,為后世學(xué)者高度稱(chēng)頌。在某種程度上來(lái)說(shuō),“文房四寶”是促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的一個(gè)重要因素。
1.第1句中的“書(shū)畫(huà)用具”表達(dá)為tools for painting and writing,譯文中增譯“一套”(a set of)使表達(dá)更為精準(zhǔn)。“指紙、墨、毛筆與硯臺(tái)”是對(duì)前述內(nèi)容的具體說(shuō)明,可處理為插人語(yǔ),用namely“即,也就是”引導(dǎo)。
2.第3句中修飾“文人”的定語(yǔ)“進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)和書(shū)法的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ) engaging in...來(lái)表達(dá),亦可用從句who engaged in...來(lái)表達(dá)。
3.第4句中的修飾成分較多,翻譯時(shí)應(yīng)先譯出句子主干文房四寶為后世學(xué)者髙度稱(chēng)頌”,譯為the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,譯文中增譯“產(chǎn)品,成品” (the products of)更貼切原意。“因其質(zhì)量?jī)?yōu)良與制作精美可處理為原因狀語(yǔ)從句,譯作because they were elaborately made and of superior quality,但不如譯文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表達(dá)得簡(jiǎn)潔、地道。
4.最后一句中修飾“重要因素”的定語(yǔ)“伲進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用從句 which has promoted the development...來(lái)表達(dá)。
The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing inancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasuresof the Study plays a decisive role in one's painting and calligraphy. Therefore, scholarsengaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to thechoice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made duringthe Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. Tosome extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted thedevelopment of traditional Chinese culture.