英語四級翻譯附答案和講解
參考翻譯:
In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.
1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a histoiy of。
2.早在戰國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復合詞must-play,must強調其必須性。“戰國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
英語四級翻譯附答案和講解2:
剪紙(paper cutting)有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式。它可以追溯到東漢時期。在中國的傳統文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收獲。雖然其他藝術形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福。剪紙在中國的傳統節日,特別是春節(the Spring Festival)期間更常見。
參考翻譯:
Paper cutting is a traditional folk art form with a long history.It can be dated back to theEastern Han Dynasty.In traditional Chinese culture, paper-cuts can reflect various aspects oflife such as prosperity, health or harvest.Although other art forms, like painting, can also showsimilar scenes, paper-cuts still stand out for its charm.Today, paper-cuts are chiefly used asdecorations.Chinese people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck andhappiness to the whole family.The paper-cuts are more often seen during traditional Chinesefestivals, particularly in the Spring Festival.
1.剪紙有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folkart。
2.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider后可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。
英語四級翻譯附答案和講解3:
《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世紀中期的作品。它不僅是一部中國小說的巨作,同時也是世界文學的瑰寶。曹雪芹出生于一個由極富沒落到極貧的貴族權勢家族。基于他對生活的理解、進步的思想、認真的寫作態度和高超的寫作技能,他才能創作出《紅樓夢》。這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落,小說中所寫的家庭既是現實的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說化或者“夢”般的寫照。
參考翻譯:
A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqin in the middle of the 18th century.It is notonly a great Chinese novel but also a gem of world literature.Cao Xueqin was born into a nobleand powerful family which declined from extreme prosperity to poverty.Based on his ownundcretanding of life, his progressive ideas,serious writing attitude and excellent writing skill,he was able to create A Dream of Red Mansions.The book describes the life and decliningfortunes of a large feudal fcmily, which is both a realistic reflection and a fictional or "dream”version of Cao's own family.
1.它不僅是一部中國小說的巨作,同時也是世界文學的瑰寶:“不僅...也…”可譯為not only...but also"。
2.曹雪芹出生于一個由極富沒落到極貧的貴族權勢家族:“出生于”可譯為固定短語be born into。
3.這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落:“一個封建大家庭”可譯為a large feudal family, “沒落”可譯為 declining fortunes。