英語四級翻譯訓練
參考翻譯:
Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.
1.令人感到吃驚的是在刺繡的發展過程中,從起初到后來更精美的階段,讓人感覺不到也說不出來有什么材質或技術的變化:“令人感到吃驚的是”可以理解為“這是一個令人吃驚的事實”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位語從句;“在...發展過程中”可用in the development of表示;“從起初到后來更精美的階段可用from…to...短語,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “讓人感覺不到也說不出來有什么材質或技術的變化,這個句子包含了一個定語從句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引導的定語從句;“說出”即“解釋、說明”,可譯為interpret,其同義詞有:account、translate。
2.另一方面,我們發現后來很少能達到早期作品中的技術成就和高水準的工藝:“另—方面”可譯為on the other hand;“技術成就”可譯為technical accomplishment;“高水準的工藝”可譯為high standard of craftsmanship。
英語四級翻譯訓練2:
旗袍(cheongsam)是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領髙,領部閉合,根據季節和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質,并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優雅而整潔。
參考翻譯:
The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growingpopularity in the international world of high fashion.Easy to slip on and comfortable to wear,the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high,collar closed, and itssleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons and tastes.Thedress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beauty of thecheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either oncasual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quiet charm,elegance and neatness.
1.旗袍是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行:“獨具中國特色”可譯為withdistinctive Chinese features,與distinctive搭配的常用短語還有:distinctive features (獨特特征)、distinctive smell (獨特氣味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可譯為enjoy agrowing popularity,這是英語中常用的短語;“高端時尚”可譯為high fashion。
2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slipon和comfortable to wear,兩個結構為對等結構,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fit well, fit作動詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中國女性的身材”可譯為the female Chinese figure。
3.它的好處在于可以使用多種材質,并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著:“它的好處在于”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,后跟一個表語從句,在這里beauty表示“好處,優點”;表語從句中可以使用多種材質,并以不同長度制作”可用過去分詞和介詞短語來翻譯,即made ofdifferent materials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無疑是different,但這里用varying更為合適,different強調的是“差異”,而varying強調的是“多樣化”;“休閑場合”可譯為casual occasions; “正式場合”可譯為formal occasions。