英語四級翻譯訓練附答案和講解
參考翻譯:
Chinese folktales are the wealth of Chinese culture.It shows how Chinese people seek for loveand a better life.There are various Chinese tales, especially the folk tales.The mainstreamChinese folktales can be classified into two kinds.One is about how people fight for theirdreams,the other is about how people lead a good life with the help from their gods.InChina,there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities.Folktales have taken inthe faith and customs of the ethnic minorities.
1.它展示了中國人民如何追求愛情和更美好的生活:該句的謂語動詞為“展示”show,后可跟一個how引導的賓語從句。其中“追求愛情和更美好的生活”可譯為seek for love and a better life。
2.主流的中國民間故事可以分為兩種:“主流的”可譯為mainstream。“非主流”就是non-mainstream。“分為”可譯為be classified into。
英語四級翻譯訓練2:
中國的愛情故事各種各樣,它們都是從中國5000年的歷史中發展而來的。中國愛情故事源于人們的日常生活,它承載著人們的夢想,反映了人們想要的或者希望過上的生活。中國愛情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅持。作為中國文化的一部分,所有的中國愛情故事都展示了中國人民的勇氣、堅持和智慧。
參考翻譯:
Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000years.They are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in whichpeople can lead the life they want or wish to have.Chinese love stories always contain thecontent of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage andinsistence.As part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese people'scourage,insistence and intelligence.
1.中國的愛情故事各種各樣,它們都是從中國5000年的歷史中發展而來的:“中國的愛情故事多種樣”可翻譯為Chinese love stories are various。
2.它承栽著人們的夢想:“承載”一詞是翻譯難點,參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry the dreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢想,引申一下就是“承載夢想”。
3.中國愛情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅持:“對抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛”可譯為pursue true love;“勇氣和堅持”可譯為courage andinsistence。
英語四級翻譯訓練3:
相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術,它起源于華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術。
參考翻譯:
Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and hasenjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our dailylife.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.Thebest-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been anational art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performersgeneration after generation.
1.它起源于華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構成以下詞組:originate in/from (起源于)、originate with(發生)。“民間說唱曲藝”可譯為folk vocalart;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy a popularity,同時也可以使用動詞prevail表示。
2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實際翻譯中,要注意區別adapt與其形近詞adopt(采取;收養)的拼寫。“歷史人物”可譯為historical figures。