英語四級翻譯練習
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautifuland mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in varioussites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon,Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges andplank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs.Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic valuesremain.
英語四級翻譯練習2:
湖泊奇妙無比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時間擔憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨木舟船頭坐著個男孩,他用簡陋的彈弓(sling)發射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢瞄準飛鳥,卻一次又一次地偏離目標:鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進襯衣內。我移開目光。
湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。
This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade,great turkeylike birds fussed in dead branches,and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away. The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,painted screen.
英語四級翻譯練習3:
景泰藍(Cloisonne)是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。采用這項工藝生產出的物品也可以稱為景泰藍。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接(solder)或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色。這項工藝至今在中國仍然很常見。
參考翻譯:
Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can alsobe called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal objectby soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threadsremain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel orinlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to thepresent day.
1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊:“將其分隔為幾個小塊”即“給金屬物件添加幾個分區”,譯為adding compartments to the metalobject。“焊接或粘貼”可用solder or stick表達。
2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色:句中重復出現"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導的定語從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which are often of several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用于以下詞組:separate from(分離;分開)、separate out (析出,分出)、separate ways (分別)、separate cover(分散掩蔽)、separate into(把...分成、分離成)。