英語四級翻譯真題:美麗中國
2.第3句中的“中國擁有”可譯為China has...,但不如譯為China boasts...,動詞boast表示“自豪地擁有”之義,更能體現原文讓人驕傲、豪邁的情懷。
3.第4句中“中國文明”的定語“有著5000年歷史的”較長,可用定語從句which has a history of 5,000 years來表達,但不如將其轉換為狀語,用介詞短語with a history of 5,000 years來表達,這樣處理更符合英語表達習慣,能使譯文更加緊湊。“中國文明是……的文明之一”中有兩個“文明”,英譯時如果直譯為 Chinesecivilization is one of...civilizations 則不符合英語避免重復的表達習慣,故譯為 Chinese civilization isone of the oldest。
4.最后一句中的“中國還有......”可用存現句there be句型譯出。“獨特民族以及各式各樣的傳統生活方式”可用并列結構直譯為 distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介詞 短語來表伴隨狀態譯作 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,這樣處理譯文更具邏輯性。
參考譯文
For centuries, countless foreigners have traveled toChina. They are deeply attracted by China'sfascinating landscapes and amazing culture. Chinaboasts high mountains, hot lands, vast grasslands,and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinesecivilization is one of the oldest in the world. All theancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture.There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.