英語四級翻譯真題:中國銀行
2.第3句中的“自......以來”譯為since..., since是時態標識詞,提示后面的主句需使用完成時態。“自成立以來”需加上物主代詞its指代“中國銀行的”才符合英語表達習慣,譯作since its establishment, “扮演十分重要的角色”可用短語 play an important/a significantrole/part 來表達。
3.第4句中的“業務范圍”可譯為businesses,省略表范疇的“范圍”不譯。“中國銀行的業務范圍涵蓋”可直譯為the businesses of Bank of China cover,但順承前一句的“中國銀行”,此處可用its來代替,譯為Itsbusinesses cover,使表達簡潔明了。
4.最后一句可譯為并列結構Bank of China has set up...and built up...。“在世界各大金融中心”和“在全球30多個國家和地區”均為地點狀語,按英語表達習慣要后置,分別譯為in different global financial centers和 in over 30 countries and regions in the world。
參考譯文
Bank of China is one of China's four biggest state-owned commercial banks. It providescomprehensive and high-quality financial servicesto individuals and company customers around theworld. Since its establishment in 1912, Bank ofChina has been playing a very important role inChina's financial history. Its businesses cover commercial banking, investment banking,insurance, and aircraft leasing. Bank of China has set up branches in different global financialcenters and built up its network in over 30 countries and regions in the world.