英語四級翻譯真題:自行車成為奢侈品
2.第2句“中國擁有的自行車數量高居世界榜首”如果逐字對譯為The number of bicycles in China has ranked thefirst in the world 稍顯生硬和不地道,不如簡單處理為China boasts the most bikes around the world來得傳神,動詞boast表“自豪地擁有”之義。
3.在第3句中,“隨著社會的發展”可譯為介詞短語with the development of the society;“騎自行車的人有所減少”實際說的是人數的減少,翻譯時應進行增譯,處理成the number of people... declines;定語“騎自行車的”可處理成定語從句,譯作who ride bikes,也可用分詞短語riding bikes來表達,置于中心詞“人”之后。
4.第4句列舉了兩組增長數據,第1組增長數據“中國自行車年增長率不超過10%”可處理成the annualincrease of... is no more than 10 percent,第2組增長數據在翻譯時為避免簡單重復,可用指水代詞that指代the annual increase,使譯文簡潔。
5.在倒數第2句中,定語“價值1萬多元的”實際上是指“售價1萬多元的”,故可譯作sold at a price of over10,000 yuan;“......越來越受到人們的歡迎”可譯為...are more and more popular with...,但不如用動賓結構gradually gain popularity表達來得生動、真實。
6.最后一句若直譯為This is the result of Chinese people's beginning to... and...則表達啰嗦,不如處理為 This is because Chinese people begin to... and...,這樣表達更簡潔到位。“健康生活方式”是一個隱含了 比較意味的表達,翻譯時應有所體現,可譯為a healthier lifestyle。
參考譯文
China has long been referred to as the "kingdom ofthe bicycle". China boasts the most bikes around theworld. However, with the development of the society,the number of people riding declines. Today, theannual increase of the total bicycle number in Chinais no more than 10 percent, but that of high-endbikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan arenow gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people to care for theenvironment and promote a healthier lifestyle.