英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題:黃顏色
2.第3句包含了多個(gè)中文短句,翻譯時(shí)可把“最為貴,黃色也因此……”拆譯為另一個(gè)句子,以避免譯文過(guò)于累贅冗長(zhǎng)。“居于諸色之上”可將其處理成伴隨狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)comingfirst of all colors來(lái)表達(dá)。“被定為皇帝服裝的顏色”可處理為同位語(yǔ),譯作a color for the clothing ofemperors。
3.在倒數(shù)第2句中,如果把“黃色為皇家專(zhuān)用色彩,是權(quán)力的象征”譯為并列結(jié)構(gòu)the color yellow was... andwas a...使譯文顯得平淡,可將“是權(quán)力的象征”處理成一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句which was a symbol ofpower,這樣一來(lái)句子主次分明、形式豐富。
4.在最后一句中,“中國(guó)人最喜愛(ài)的顏色之可譯為oneof the Chinese favorite colors。單詞favorite表達(dá)了“最喜愛(ài)(like best)”之義,故不必在favorite前面再加上最高級(jí)形式the most。
參考譯文
Since the ancient times, the color yellow has a closerelationship with the Chinese traditional culture. Thefirst emperor in China was called "YellowEmperor";the Mother River of the Chinese nation isthe "Yellow River";the Chinese people have "yellowskin". According to the theory of five elements,yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewedas the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties,yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Untilnow, yellow is still one of the Chinese favorite colors.