英語四級翻譯真題:中國人海外度假風潮
2.第2句中的“已高達”在漢語中跟名詞的搭配比較隨意,如“人數(shù)高達”、“金額高達”;譯為英語時,“高”則需根據(jù)名詞的單復數(shù)情況來選擇相應(yīng)的形容詞,如此處搭配的outbound tourists(出境游客)為可數(shù)名詞復數(shù),故應(yīng)譯為 as many as。“高達 8300 萬人次”可譯為reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐漸”強調(diào)進行中的狀態(tài),可用現(xiàn)在進行時來表達;“習慣”用短語become/be/get used todoing sth.來表達。該句可譯為 Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短語to travel with their children來表達,作句中的目的狀語。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修飾詞“一支重要(的)”,故“海外購物的”宜處理成介詞短語作后置定語,譯為 a significant force in overseas shopping。
參考譯文
Driven by the economic development, going abroadfor a holiday has become a way of leisure for theChinese. China's outbound tourists reached as manyas 83 million last year. Chinese families are becomingused to taking vacations abroad. Parents usuallytake their annual leave in the summer vacation totravel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows thatChinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significantforce in overseas shopping and created a great consumption value.