英語四級翻譯真題:中國經濟
2.翻譯第3句“中國排名提升了......,成為......”時,可譯為并列構:China has moved up... and become...狀語“緊隨美國之后”譯為behind the United States,按照英文表達習慣,置于句末。
3.倒數第2句中的“來保進中國經濟的發展”表目的,故將其處理成目的狀語,用不定式短語to boost Chineseeconomy 來表達。
4.最后一句的定語“最具有發展潛力的”,不要一看到“潛力”就馬上對譯成potential,其實這里可以理解為“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising來表達。
參考譯文
On the world stage, China has become an economicpower that cannot be ignored. Since the Chinesegovernment launched the Reform and Opening-uppolicy in 1978, Chinese economy has beendeveloping rapidly. In the last decade, China hasmoved up four places and become the world'ssecond largest economy behind the United States. China's GDP now accounts for a tenth of theglobal economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boostChinese economy. China has become one of the most promising economic giants.