英語四級翻譯真題附答案:中國經濟挑戰
3.在第4句中,“除了......問題”可用in addition to來表達;“問題”這個表述重復出現,可分別用problem和issue來表示;“有待解決”是不帶被動標示詞的表被動的短語,翻譯時宜使用被動語態。
4.第5句句首的“隨著中國社會的發展和人們生活方式的改變”可譯為Withthe development of Chinesesociety and the change of people's lifestyles,但譯文顯得繁冗,不如譯為 As China develops and itspeople change their lifestyles來得簡潔及邏輯性強。“需求開始顯現”直譯成the need becomesapparent較為生硬,可套用there appear存現句型,將“需求”轉換成賓語,其定語“轉變經濟模式的”相應轉換為目的狀語,譯作to shift its economic model。
參考譯文
The scale and pace of China's economic developmenthas been remarkable. But China still facessignificant challenges. Official figures showed thatprices this year have risen by 6.4 percent comparedwith those of last year. In addition to the problemscaused by rising prices, issues on economic structureshould be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, thereappears the need to shift its economic model. This will require the development of newindustries, particularly the service industry. Now China's leaders are starting to deal with theseissues.