英語四級翻譯真題:氣功
3.通過仔細分析可發現,第4句“因此,在當代中國氣功仍然很流行”是對前面一句話的補充說明,可用引導的非限制性定語從句來表達,使上下句語義聯系更緊密。
4.第5句冒號后內容是對兩類氣功的解釋說明,用the former和the latter分別指代它們,簡潔明了且不會引起歧義。該句中出現了兩個“用于”,且所在句句子結構相同,可用意義相同的兩個短語serve as和be used for分別表達,以避免重復。
參考譯文
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practicing Qigong.