英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題:清明節(jié)
3.第4句是典型的漢語(yǔ)句式:散句多、按照橫排式表達(dá)。漢譯英時(shí)應(yīng)采用“斷句”譯法。根據(jù)動(dòng)作先后關(guān)系,將整句話斷為兩個(gè)句子,“人們攜帶……到墓地”為一個(gè)句子。“將食物……吃掉酒食回家”為一連串動(dòng)作的描述。采用并列排序方式合為另一句。句末的“吃掉酒食”如譯為eat up the food and the wine則不符合英文的動(dòng)賓搭配。和wine搭配的動(dòng)調(diào)應(yīng)為drink,故應(yīng)表達(dá)為eat up the food and drink the wine。
4.最后一句的“參與”與后面的“活動(dòng)”搭配。故譯成attend或take part in等。
參考譯文
The Tomb Sweeping Day is one of the mostimportant traditional festivals in China. It startedfrom the Zhou Dynasty with a history of more than2,600 years. The Tomb Sweeping Day is animportant occasion for people to sweep the tombsand offer sacrifices to their ancestors. When visitingtombs, people carry wine, food, fruits and paper money. They put the food in front of thetombs, add some fresh soil to the tombs, bum paper money, kneel down in prayer andworship their ancestors, and finally eat up the food and drink the wine before going backhome. Apart from sweeping the tombs, people also take part in a variety of activities, such asplaying on a swing, flying kites, etc.