英語四級翻譯真題:中國經濟轉型
3.第3句的主干是“我國將繼續推進……改革”,“行政管理、金融部門和物價”均是改革的具體內容,處理成后置定語,用“of + n.”的形式表所屬,意為“……的”。
4.倒數第2句中的“服務業為經濟轉型緩解就業壓力”,“為某人做某事”對應的英文表達為help sb. (to) dosth,經過分析發現,這里“為經濟轉型”實際上表達的是“在經濟轉型過程中",故譯為this sector helps easeemployment pressure in economic transformation。
參考譯文
Chinese economy finds itself at a crucial stage oftransformation. China can no longer continue withthe old model of high consumption and highinvestment. Instead, more efforts should be made toadjust the economic structures and shift the modeof economic growth. We will continue to advancereforms of administrative management, financial sectors and pricing. The service sector will bean increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, this sector helpsease employment pressure in economic transformation. The upgrading of the Chineseeconomy will give fresh power to the global economy.