“新題型”下四六級翻譯考查趨勢及應對策略
比如說,2013年12月的翻譯內容涉及的多是有關中國傳統文化,像:中國結(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能夠事前準備到一些中國傳統文化的專有詞匯,像:祈求好運、瑰寶、福、和、 瓷器等,問題就會變得簡單很多。
遺產heritage; legacy; inheritance,保護protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同學吐槽單詞不會寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達,可以靈活地變通,比如:“第一流的”可以說成first-rate,也可以說成excellent,“尊敬”可以說成respect,也可以說成 think highly of。當然要想靈活自如,備戰過程中背誦積累是必不可缺的。
策略二:積累常見表達
翻譯的文章主題和題材類似的情況下就會不可避免的出現一些重復表達,比如:Chinese tradition and culture中國傳統和文化;the treasure of China 中國的瑰寶;an important part of... ...的重要組成部分;all over the country/ world遍布全國/全世界;the most popular最流行;Most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。這些表達在介紹中國各種傳統習俗時會頻繁用到。因此,我們可以把一些常見的表達背誦下來。
策略三:平時多訓練
改革后的四六級翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強,題目會給我們很大的發揮空間,一般都不會太難。只要大家平時做好了相應的訓練,基本都可以做到靈活應對。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心準備的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;這里邊就多次出現了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達。
正如我們所說,改革后的四級考試翻譯考查更加注重實際,體裁多傾向于說明文或近似散文性質,不會太難,容易讓學生產生興趣與共鳴。考生需要注意,已經考查過的題材,次年一般不會重復出現,關于中國傳統文化的題材2013年考查較多,所以今年應該不會重復考查。但是題材易變,題材不會發生太大變化,還望大家多多練習相應體裁的文段翻譯,如此才能得到切實的長進!