必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網(wǎng) > 外語類 > 英語四級 > 翻譯 >

四六級備考:科技英語漢譯時需注意的問題

時間: 未知2 翻譯
一、科技術(shù)語的漢譯
  術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時顯象裝置)錯譯為“獨快的圖象系統(tǒng)”等等。再以“cassette”這個術(shù)語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應(yīng)譯為那個意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進口的收錄兩用機的使用說明書上有 “checking the的cassette”和“to insert casstte”兩個小標題,究竟應(yīng)當怎么譯呢?看來分別將其的譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。
二、科技英語中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
  科技英語中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當如何漢譯,在我國翻譯界中一直存在著爭論,國內(nèi)出版的一些語法書和工具書所持看法也不盡一致,這就影響了對這種句型的正確翻譯。這個問題比較重要,數(shù)據(jù)上的一倍之差往往會造成不可估量的損失。同時,倍數(shù)增減這個問題,在科技英語中又是經(jīng)常會遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。以下是本人對這個問題的膚淺看法:
 1、倍數(shù)增加的譯法
  英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語中表示倍數(shù)增加的一些表達法及其譯法歸納如下:
 例如:
  a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。)
  b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機的產(chǎn)量增加了二倍。)
 
  應(yīng)當指出,有些書認為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時應(yīng)譯為“凈增加多少倍的 ”,而不該減一倍。本人認為這種譯法未必妥當,因為“by n times”的意思是“用n數(shù)乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。
 2、倍數(shù)比較的譯法
  (1)“n times + larger than + 被比較對象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(這個熱電站比那的 個熱電站大三倍。) 這是因為英語在倍數(shù)比較的表達上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是larger than等于as large as,因此漢譯時不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應(yīng)將其譯為“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。
  (2)“n times + as + 原級 + as + 被比較對象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)
 3、倍數(shù)減少的譯法
  英語中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時都要把它換成分數(shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少多少倍。因為漢語是不用這種表達方式的,所以應(yīng)當把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說的增減多少,指的都是差額,差額應(yīng)當是以原來的數(shù)量為標準,而不能以減少后的數(shù)量作標準。英語表示倍數(shù)減少時第一種表達方式為:“…… + 減少意義的謂語 + by a factor o的 f n或by n times”。這種表達法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。
  (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自動裝配線能夠縮短裝配期十分之九。)
  (2)This metal is three times as light as that one.(這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達方式為“n times + 減少意義的比較級”。
三、科技英語中部分否定句的漢譯
  在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirey等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:
  (1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供給熱機的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Αee譯:所有供給熱機的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?
  (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗。錯譯:每個人都的 不能做這些試驗。)
  (3)Both instruments are not precise.(兩臺儀器并不都是精密的。錯譯:兩臺儀器都不是精密的。)
  (4)This plant does not always make such machine tools.(這個工廠并不總是制造這樣的機床。錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。)
  但是當(這些總括詞 + 肯定式謂語 + 含否定意義的單詞……)時,則是表示全部否。例如:
  (1)All germs are invistble to the naked eye.(一切細菌都是肉眼看不見的。)
  (2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切設(shè)計都是不能執(zhí)行的。)
  (3)Both data are incomplete.(兩個數(shù)據(jù)都不完整。)
  (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。)
四、定語從句的漢譯
  從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個重要課題。
  人們對英語定語從句的漢譯為什么會感到難些呢?原因之一似乎是受到語法書里所規(guī)定的限制性定語從句和非限制性定語從句這個區(qū)別的影響。由于有了這個區(qū)別,過去人們一般總是要把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,而把非限制性定語從句譯成說明性分句,因而譯出的句子有的未免會欠通順。語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,定語從句更是如此,因此要想找出一條漢譯英語定語從句的規(guī)律,確非易事。不過,本人在教學(xué)和翻譯工作中,對英語一般的定語從句的漢譯方法,積累了如下一些的膚淺看法即不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句。
 1、只要是比較短的,或者雖然較長,但漢譯后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,這種譯法叫作逆序合譯法。例如:
  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在單位時間內(nèi)前進的距離)。
  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(從反射表面跳回的光波稱為反射線。)
 
  (3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。)
 2、定語從句較長,或者雖然不長,但漢譯時放在被修飾語之前實在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。例如:
  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.
  每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)這句限制性定語從句雖然不長,但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。
  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
  設(shè)上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法)
  設(shè)上圖中AB代表一個其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡明。
 3 定語從句較長,與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時就作為獨立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。例如:
  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.
  這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。
  (2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
  運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。
 4、There + be句型中的限制性定語從句漢譯時往往可以把主句中的主語和定語從句溶合一起,譯成一個獨立的句子。這種譯法叫作溶合法,也叫拆譯法。例如:
  (1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
  有些細菌能幫助植物生長,另一些細菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細菌則生活在土壤里,使土壤變得對種植莊稼更有好處。
  (2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.
  有一種單座式汽車,五十分鐘就能學(xué)會駕駛。
47049 主站蜘蛛池模板: 水热合成反应釜-防爆高压消解罐-西安常仪仪器设备有限公司 | 哈尔滨京科脑康神经内科医院-哈尔滨治疗头痛医院-哈尔滨治疗癫痫康复医院 | 昆明网络公司|云南网络公司|昆明网站建设公司|昆明网页设计|云南网站制作|新媒体运营公司|APP开发|小程序研发|尽在昆明奥远科技有限公司 | 热处理炉-退火炉-回火炉设备厂家-丹阳市电炉厂有限公司 | 热风机_工业热风机生产厂家上海冠顶公司提供专业热风机图片价格实惠 | 无缝钢管-聊城无缝钢管-小口径无缝钢管-大口径无缝钢管 - 聊城宽达钢管有限公司 | 合肥通道闸-安徽车牌识别-人脸识别系统厂家-安徽熵控智能技术有限公司 | 网优资讯-为循环资源、大宗商品、工业服务提供资讯与行情分析的数据服务平台 | 考勤系统_考勤管理系统_网络考勤软件_政企|集团|工厂复杂考勤工时统计排班管理系统_天时考勤 | 冷水机-工业冷水机-冷水机组-欧科隆品牌保障 | 西安烟道厂家_排气道厂家_包立管厂家「陕西西安」推荐西安天宇烟道 | 天助网 - 中小企业全网推广平台_生态整合营销知名服务商_天助网采购优选 | 铝镁锰板_铝镁锰合金板_铝镁锰板厂家_铝镁锰金属屋面板_安徽建科 | 玻纤土工格栅_钢塑格栅_PP焊接_单双向塑料土工格栅_复合防裂布厂家_山东大庚工程材料科技有限公司 | 深圳标识制作公司-标识标牌厂家-深圳广告标识制作-玟璟广告-深圳市玟璟广告有限公司 | 锂电叉车,电动叉车_厂家-山东博峻智能科技有限公司 | 矿用履带式平板车|探水钻机|气动架柱式钻机|架柱式液压回转钻机|履带式钻机-启睿探水钻机厂家 | 电梯乘运质量测试仪_电梯安全评估测试仪-武汉懿之刻 | 冷柜风机-冰柜电机-罩极电机-外转子风机-EC直流电机厂家-杭州金久电器有限公司 | 蔬菜清洗机_环速洗菜机_异物去除清洗机_蔬菜清洗机_商用洗菜机 - 环速科技有限公司 | 太阳能发电系统-太阳能逆变器,控制器-河北沐天太阳能科技首页 | 组织研磨机-高通量组织研磨仪-实验室多样品组织研磨机-东方天净 传递窗_超净|洁净工作台_高效过滤器-传递窗厂家广州梓净公司 | 高扬程排污泵_隔膜泵_磁力泵_节能自吸离心水泵厂家-【上海博洋】 | 衡阳耐适防护科技有限公司——威仕盾焊接防护用品官网/焊工手套/焊接防护服/皮革防护手套 | 净化车间_洁净厂房_净化公司_净化厂房_无尘室工程_洁净工程装修|改造|施工-深圳净化公司 | 广东恩亿梯电源有限公司【官网】_UPS不间断电源|EPS应急电源|模块化机房|电动汽车充电桩_UPS电源厂家(恩亿梯UPS电源,UPS不间断电源,不间断电源UPS) | 德国BOSCH电磁阀-德国HERION电磁阀-JOUCOMATIC电磁阀|乾拓百科 | 武汉EPS线条_EPS装饰线条_EPS构件_湖北博欧EPS线条厂家 | 厂房出租-厂房规划-食品技术-厂房设计-厂房装修-建筑施工-设备供应-设备求购-龙爪豆食品行业平台 | 安平县鑫川金属丝网制品有限公司,防风抑尘网,单峰防风抑尘,不锈钢防风抑尘网,铝板防风抑尘网,镀铝锌防风抑尘网 | 光栅尺厂家_数显表维修-苏州泽升精密机械 | 带式压滤机_污泥压滤机_污泥脱水机_带式过滤机_带式压滤机厂家-河南恒磊环保设备有限公司 | 紫外可见光分光度计-紫外分光度计-分光光度仪-屹谱仪器制造(上海)有限公司 | 电镀电源整流器_高频电解电源_单脉双脉冲电源 - 东阳市旭东电子科技 | 甲级防雷检测仪-乙级防雷检测仪厂家-上海胜绪电气有限公司 | 大倾角皮带机-皮带输送机-螺旋输送机-矿用皮带输送机价格厂家-河南坤威机械 | 科研ELISA试剂盒,酶联免疫检测试剂盒,昆虫_植物ELISA酶免试剂盒-上海仁捷生物科技有限公司 | 滚筒烘干机_转筒烘干机_滚筒干燥机_转筒干燥机_回转烘干机_回转干燥机-设备生产厂家 | 紫外可见光分光度计-紫外分光度计-分光光度仪-屹谱仪器制造(上海)有限公司 | 福建珂朗雅装饰材料有限公司「官方网站」 | 东莞韩创-专业绝缘骨架|马达塑胶零件|塑胶电机配件|塑封电机骨架厂家 |