英語四級翻譯三則
The initiative, which aims to help educate the 62 million girls globally who do not attend school, was recently unveiled by Mrs. Obama and her husband.
The U.S. Peace Corps will work alongside the Japan Overseas Cooperation Volunteers and other international aid groups to help implement the program.
The U.S. first lady also met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Thursday. She also plans to meet with the emperor and empress of Japan before heading to the tourist hotspot, Kyoto, on Friday.
美國第一夫人米歇爾·奧巴馬繼續訪問日本。她在訪問期間推廣一項旨在幫助發展中國家的女孩們完成學業的倡議。
米歇爾星期四說,美國和日本將一道推行白宮提出的“讓女孩學習”倡議。她講話時,日本首相夫人安倍昭惠站在一旁。
這項倡議旨在幫助世界各地沒有上學的6200萬女孩接受教育。該倡議是奧巴馬夫婦最近提出的。
美國和平隊將同日本海外合作志愿者以及其他國際援助組織一道協助推行這一項目。
米歇爾星期四將會見日本首相安倍晉三。星期五啟程前往旅行勝地京都之前,米歇爾計劃與日本天皇及皇后會面。
篇二:美國參議員克魯茲宣布參加總統競選
Texas Senator Ted Cruz announced Monday he is running for U.S. president in the country's 2016 election.
Cruz had hinted he would formally launch his bid for the Republican Party nomination, and made it official in a message and video on his Twitter account just after midnight Monday.
"I believe in America and her people, and I believe we can stand up and restore our promise," Cruz says in the campaign ad, appealing to what he calls "a new generation of conservatives."
The 44-year-old first term senator is the first high-profile Republican candidate to formally join the race. Several other Republican contenders are expected to follow in the coming weeks.
Cruz, who joined the Senate in 2013 is a favorite of the conservative Tea Party. He wants to repeal President Barack Obama's health care law, abolish the tax-collecting Internal Revenue Service and scrap the Education Department.
星期一,來自德克薩斯州的克魯茲參議員宣布將參加2016年的美國總統競選。
克魯茲曾經暗示,他將正式參與競爭共和黨總統候選人提名。星期一午夜過后,他在推特上通過視頻正式宣布參選。
克魯茲在競選廣告中說:“我相信美國及其人民,相信我們能挺身而出,重新堅守承諾。”他向“新一代保守派”發出呼吁。
44歲的克魯茲是第一位正式參加總統競選的著名共和黨人。預計其他幾位共和黨人將在未來幾周內宣布參選。
克魯茲2013年當選參議員,持保守立場的茶黨對他看好。他主張取消奧巴馬總統的健保法以及裁撤國稅局和教育部。
篇三:中印舉行第18輪邊界談判
India and China began an 18th round of border talks in New Delhi Monday in an effort to resolve a longstanding territorial dispute.
The talks about the Line of Actual Control are the first since Indian Prime Minister Narendra Modi came into office last year.
The two countries have long been embroiled in the bitter territorial dispute. Small incursions occur frequently across the Line of Actual Control; the de-facto border that runs 4,000 kilometers across the Himalayas and involves large swathes of remote territory.
China claims around 90,000 square kilometers of land in the eastern Himalayas, which India disputes. A good portion of the land is the Indian state of Arunachal Pradesh.
Last year, India and China resolved a tense, two-week military standoff in the region.
The border dispute led to a brief war between Asia's largest countries in 1962.
印度和中國星期一開始在新德里舉行第18輪邊界談判,爭取解決長期以來的領土爭端。
自印度莫迪去年就任以來,這是中印兩國首次就實際控制線問題展開談判。
長期以來,中國和印度一直存在激烈的領土爭端。沿實際控制線一帶,雙方經常發生小規模沖突。中印之間的實際邊界穿越喜馬拉雅山脈,長達四千公里,包括大片荒無人煙的地區。
中國宣稱對喜馬拉雅山脈東側的約九萬平方公里土地擁有主權,但印度對此持有異議。這片土地的相當一部分是印度的阿魯納恰爾邦。
去年,印度和中國結束了在該地區持續兩周的緊張對峙。
1962年,中印邊界爭端導致這兩個亞洲最大國家之間爆發了一場短暫的戰爭。