必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語四級 > 翻譯 >

英語四級英譯漢的目的,要求和評分

時間: 未知2 翻譯
  英譯漢的目的,要求和評分
  第一部分: 概述
  一、 主要目的
  1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直采用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學英語教學大綱》對基礎階段(l~2年級)學生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。”
  二、具體要求
  英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個或2個句子組成,要求考生在15分鐘之內將它們譯成漢語,每題2分,共計10分。因此,翻譯時考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達原意。
  三、評分標準
  根據最新的全國大學英語四級考試大綱公布樣題的評分標準,每道英譯漢題為2分,具體細化為4個部分,1.5分判給題中3個必須翻譯正確的語言點,另外O.5分判給整句翻譯的語言結構。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
  第二節 答題步驟
  英譯漢的步驟主要可分為理解、表達和校正3步。理解是表達的基礎,表達是雙語轉換的體現,二者不可分割,沒有準確的理解就沒有順暢的表達。盡管全國大學英語四級考試時間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
  一、 理解
  首先是理解句子所關聯的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內容必然關聯主題。因此,必須對文章有一個準確的理解。對原文作透徹的理解是翻譯的關鍵。因此必須注意下面幾點:
  1、理解語言現象
  在翻譯時學生應該依據上下文來理解原文的詞匯含義,句法結構和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
  對我來說,教書是一個會令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業。
  從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個職業就會得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態,所以譯成“精神沮喪的”。
  2、理解邏輯關系
  為了透徹理解原文,同學們還要有聯系地理解原文中詞,詞組和句子。有時他們有幾種意思,此時要根據上下文仔細地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
  例如:
  Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應該譯成“照看,照料”。
  I care for classical music. 在此句中 “care for” 應該譯成“喜歡”。
  二、表達
  有了正確的理解才有可能進行正確的表達。表達實質上就是把所理解的內容在頭腦中進行轉換,尋找恰當的漢語詞語表示出來。在表達上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會提到。
  三、校改
  校改是前面兩個階段的進一步深化,是對原文理解進行進一步核實、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當重要,通過校改,往往可以發現譯文中存在的偏差,只有這樣才能確保考出好成績。校改的內容包括譯詞的錯漏或不夠準確,筆誤,錯別字,標點符號等。
  第三節 使用適當的翻譯技巧
  不同的語言各有其特點和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學生應該掌握一些基本的翻譯方法。在平時學習時,要有意識、有計劃地進行這方面的訓練。下面就提醒同學注意一些基本的翻譯技巧。
  一、在詞匯方面要注意如下幾個問題:
  1、詞義的選擇
  英語與漢語一樣,一詞多義的現象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會出現理解錯誤,造成翻譯失誤。例如:
  I have an account in the Midland Bank.
  在該句中,account的意思是“帳戶”。
  This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
  在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
  3、詞語的增減
  因為英漢兩種語言在句子結構上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復。例如:
  So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
  根據上下文,為了更準確地理解原文,翻譯此句時我們應該用增詞法增加動詞和減詞法。“那就是說,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了。
  With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時可以增加形容詞,使譯文更明確。(學生們正以多么高的熱情學習英語啊!)
  二、在句子結構方面
  要注意名詞從句、定語從句、狀語從句,長句的處理和被動語態的問題。現分別舉例如下:
  1、名詞從句。名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。
  1.1主語從句。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如:
  It does not matter which method you chose.
  (你選擇哪一種方法都無關緊要。)
  1.2賓語從句。有it作形式賓語時,可先譯that引導的賓語從句。例如:
  I owe it to you that I have been so successful.
  (我這么成功,多虧了你。)
  1.3同位語從句。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉化為漢語的動詞來譯,后面的從句可用漢語的“即”或冒號引出。例如:
  We have to face the fact that we have done wrong.
  (我們不得不 視這樣的現實:我們已經做錯了。)
  2、定語從句
  英語中的定語從句的譯法主要涉及到限制性定語從句和非限制性定語從句的譯法。當定語從句較簡單時,可以用前置法來翻譯。就是說把定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾的詞之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
  (如果你追求的是學業成功,你決不能忽視學習。)
  如果定語從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
  (他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的性命。)
  3、狀語從句
  狀語從句包括時間,條件,地點和目的等從句。在翻譯時,往往可以把這類從句譯成漢語的介詞或副詞詞組,或譯成分句。例如:
  She was late because the traffic was too heavy.
  將原因狀語從句譯成表原因的分句,按漢語的習慣,在譯文中把它前置在主句的前面。“因為交通太擁擠,她遲到了。
  4、長句的處理。碰到長句翻譯時,我們要注意如下幾個方面的問題。
  4.1語序不同。語序是使學習英語的中國學生感到頭痛的問題之一。一個句子中有眾多成分,哪個在前,哪個在后?一般說來,英漢兩種語言在句子順序的先后排列上不一樣,例如:昨天上午八點半在體育館前面我碰見了John。漢語將事件的有關情況先—一交代,最后才點明主題。英語是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英語先把“什么人做什么事情”說出來,然后一步步地將地點、時間等附加狀語說出來,英漢兩種語言在其它方面語序也大不一樣。拿地點狀語來說,漢語的習慣是從大說到小,而英語卻是從小說到大,兩種語序正好相反。
  4.2結構的不同:英語有些句子很長,但其結構緊湊,復雜而清晰,從句里還有從句,而漢語的句子結構比較松散,常用幾個小句表達一句話的意思。例如:
  Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
  該句句子較長,結構復雜,有并列結構、被動結構、同位語和定語從句。可把原文分成三個句子來翻譯。
  “ 休斯是美國文學史上最成功的作家之一。在哈萊姆文藝復興時期, 從黑人占優勢的地區中涌現出數量眾多的文學作品。音樂作品和其他的藝術形式,描寫了非洲裔美國人日常城市生活。修斯被看做是這個復興時期的一名藝術帶頭人。”
  4.3表達習慣不同。英漢兩種語言表達習慣差異較大。所以在翻譯中既要保留原文結構,又要忠實原文意思往往有困難。此時可以改變原文結構,保留原文意思。而常用的方法之一是分譯法,即把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理。這樣可以使譯文在意義上忠實原文而意思明確。
  例如:
  Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短語譯成一個分句。(要讓冰融為水,就必須加熱。)
  She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把該句拆開,譯成個小句。(她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并沒有成功。)
47201 主站蜘蛛池模板: 深圳美安可自动化设备有限公司,喷码机,定制喷码机,二维码喷码机,深圳喷码机,纸箱喷码机,东莞喷码机 UV喷码机,日期喷码机,鸡蛋喷码机,管芯喷码机,管内壁喷码机,喷码机厂家 | 飞利浦LED体育场灯具-吸顶式油站灯-飞利浦LED罩棚灯-佛山嘉耀照明有限公司 | 防弹玻璃厂家_防爆炸玻璃_电磁屏蔽玻璃-四川大硅特玻科技有限公司 | 一航网络-软件测评官网| 金属清洗剂,防锈油,切削液,磨削液-青岛朗力防锈材料有限公司 | 德州万泰装饰 - 万泰装饰装修设计软装家居馆 | 柴油发电机组_柴油发电机_发电机组价格-江苏凯晨电力设备有限公司 | 「安徽双凯」自动售货机-无人售货机-成人用品-自动饮料食品零食售货机 | nalgene洗瓶,nalgene量筒,nalgene窄口瓶,nalgene放水口大瓶,浙江省nalgene代理-杭州雷琪实验器材有限公司 | 非标压力容器_碳钢储罐_不锈钢_搪玻璃反应釜厂家-山东首丰智能环保装备有限公司 | 砂石生产线_石料生产线设备_制砂生产线设备价格_生产厂家-河南中誉鼎力智能装备有限公司 | 电车线(用于供电给电车的输电线路)-百科 | 低粘度纤维素|混凝土灌浆料|有机硅憎水粉|聚羧酸减水剂-南京斯泰宝 | 上海阳光泵业制造有限公司 -【官方网站】 | 北京征地律师,征地拆迁律师,专业拆迁律师,北京拆迁律师,征地纠纷律师,征地诉讼律师,征地拆迁补偿,拆迁律师 - 北京凯诺律师事务所 | 在线浊度仪_悬浮物污泥浓度计_超声波泥位计_污泥界面仪_泥水界面仪-无锡蓝拓仪表科技有限公司 | 点胶机_点胶阀_自动点胶机_智能点胶机_喷胶机_点胶机厂家【欧力克斯】 | 水冷式工业冷水机组_风冷式工业冷水机_水冷螺杆冷冻机组-深圳市普威机械设备有限公司 | 钣金加工厂家-钣金加工-佛山钣金厂-月汇好| 氧化铝球_高铝球_氧化铝研磨球-淄博誉洁陶瓷新材料有限公司 | 澳威全屋定制官网|极简衣柜十大品牌|衣柜加盟代理|全屋定制招商 百度爱采购运营研究社社群-店铺托管-爱采购代运营-良言多米网络公司 | 蓄电池在线监测系统|SF6在线监控泄露报警系统-武汉中电通电力设备有限公司 | 合肥废气治理设备_安徽除尘设备_工业废气处理设备厂家-盈凯环保 合肥防火门窗/隔断_合肥防火卷帘门厂家_安徽耐火窗_良万消防设备有限公司 | 软文发布-新闻发布推广平台-代写文章-网络广告营销-自助发稿公司媒介星 | 北京四合院出租,北京四合院出售,北京平房买卖 - 顺益兴四合院 | 广州番禺搬家公司_天河黄埔搬家公司_企业工厂搬迁_日式搬家_广州搬家公司_厚道搬迁搬家公司 | 变频器维修公司_plc维修_伺服驱动器维修_工控机维修 - 夫唯科技 变位机,焊接变位机,焊接变位器,小型变位机,小型焊接变位机-济南上弘机电设备有限公司 | 岛津二手液相色谱仪,岛津10A液相,安捷伦二手液相,安捷伦1100液相-杭州森尼欧科学仪器有限公司 | 无菌实验室规划装修设计-一体化实验室承包-北京洁净净化工程建设施工-北京航天科恩实验室装备工程技术有限公司 | 24位ADC|8位MCU-芯易德科技有限公司 | 筛分机|振动筛分机|气流筛分机|筛分机厂家-新乡市大汉振动机械有限公司 | 内六角扳手「厂家」-温州市威豪五金工具有限公司 | 铝扣板-铝方通-铝格栅-铝条扣板-铝单板幕墙-佳得利吊顶天花厂家 elisa试剂盒价格-酶联免疫试剂盒-猪elisa试剂盒-上海恒远生物科技有限公司 | 铣刨料沥青破碎机-沥青再生料设备-RAP热再生混合料破碎筛分设备 -江苏锡宝重工 | 考勤系统_考勤管理系统_网络考勤软件_政企|集团|工厂复杂考勤工时统计排班管理系统_天时考勤 | TPM咨询,精益生产管理,5S,6S现场管理培训_华谋咨询公司 | 中药二氧化硫测定仪,食品二氧化硫测定仪|俊腾百科 | 多米诺-多米诺世界纪录团队-多米诺世界-多米诺团队培训-多米诺公关活动-多米诺创意广告-多米诺大型表演-多米诺专业赛事 | 无硅导热垫片-碳纤维导热垫片-导热相变材料厂家-东莞市盛元新材料科技有限公司 | 焊接烟尘净化器__焊烟除尘设备_打磨工作台_喷漆废气治理设备 -催化燃烧设备 _天津路博蓝天环保科技有限公司 | 搬运设备、起重设备、吊装设备—『龙海起重成套设备』 |