2017年12月大學英語四級翻譯模擬題含答案
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(一):算盤
參考翻譯:
Abacus
An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to be the most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus to work out simple arithmetical problems.
注意事項:
1.計算輔助工具形式:翻譯為a form of manually operated counting aid,其中aid一詞本意為“有助之物”,用在此處表示“輔助工具”已比較貼切, 不必再將“工具”二字譯出。
2.理解數(shù)字:翻譯為grasp numbers,其中g(shù)rasp—詞表示“全面領(lǐng)會、理解”之意,用在此處很恰當?shù)刈g出了原文“理解”一詞的含義。
3.體驗:翻譯為experimenting,此處原文強調(diào)的是數(shù)學家親自體驗用算盤做簡單算術(shù)題,因此有“實驗”的含義,故選用experimenting—詞。
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(二):水墨畫
請將下面這段話翻譯成英文:
水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫。基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到發(fā)展。人們普遍認為是王維將顏色加入到當時的水墨畫中。水墨畫的目標不僅僅是復制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達它的活力和芳香。
參考翻譯:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.
1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度”。
2.人們普遍認為是王維將顏色加入到當時的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的復合句,主語可定為Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被普遍認為”也有“人們普遍認為”的意思。
3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來表示,即to paint a horse。“了解...更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來表達。
4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(三):對聯(lián)
請將下面這段話翻譯成英文:
對聯(lián)(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(lián)(the first line of a couplet)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè)。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫著貼在門框上的。對聯(lián)是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù)。今天,對聯(lián)常被用作中國傳統(tǒng)節(jié)日的裝飾。
參考翻譯:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.
1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結(jié)合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。
3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因為它是橫著貼的,所以要用horizontal翻譯。
4.它也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...。“同時…和…”可用both and…來表示。1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題
2.2017年英語四級翻譯練習題及答案
3.2017年12月四級英語寫作真題
4.2017年英語四級作文預測及參考范文