2015年12月英語四級翻譯練習:交談
2.在第3句中,“實際上”可譯為actually或in fact。定語“打招呼的”可處理為后置定語,用不定式短語to greet each other 來表達。
3.第4句的主語是“諸如……的話題”,翻譯成英語時,以topics作為主語,定語“諸如天氣、食物或愛好之類的”用such as……來列舉,作補充說明。
4. 最后—句中的“詢問私人問題時應當慎重”省略了主語,翻譯時應補充主語you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長拖沓;此處把主語“聊些關于家鄉、工作方面的話題”譯為名詞短語a chat about one's hometown or job則能使譯文簡潔流暢。
參考譯文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.