2015年12月英語四級翻譯練習(xí):火鍋
2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導(dǎo)的定語從句來表達,“暖身”和“提神”可譯成兩個并列的動賓成分,表達為that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實際意義為—火鍋風(fēng)格和火鍋原料因地方不同而不同”,英語中“因.……而異”有vary from... to...的表達方式,故此處可表達為hot pot styles and ingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定語“用于火鍋的”按英文表達習(xí)慣,可將其處理成“肉類”的后置定語used for hot pot,由于通篇講的都是hot pot的話題,故此處可省略for hot pot,以避免重復(fù)啰嗦,使行文言簡意賅。
參考譯文
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.