2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題帶答案
2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(一):徐志摩
徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習(xí)政策和經(jīng)濟(jì)。經(jīng)過(guò)兩年在劍橋的學(xué)習(xí),他深受歐洲和美國(guó)詩(shī)人的影響。1922年他回到中國(guó),后來(lái)成為了現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一。他的詩(shī)歌是世界文學(xué)的瑰寶。
參考翻譯:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of20C. He graduated from Peking University and thenwent to the Cambridge University to study policy andeconomy. After two years studying in CambridgeUniversity,he was deeply influenced by the poets ofEurope and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modernpoetry movement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to theworld's and Chinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduceWestern romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of theworld literature.
1.徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人” 時(shí),考生要注意形容詞的順序,即famousmodern romantic poet。
2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習(xí):“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國(guó)人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿;graduatefrom美國(guó)人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿。
3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn):“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very。“作出重大貢獻(xiàn)”可譯為make a greatcontribution,表示“對(duì)...做出貢獻(xiàn)”可在短語(yǔ)后由介詞to引出貢獻(xiàn)對(duì)象。
4.他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一:“中國(guó)第一批....作家”可譯為one ofthe first Chinese writers。“成功將...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“將...引入”可譯為introduce…to。“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌”可譯為modernChinese poetry,這些專有名詞的翻譯要注意平時(shí)多積累。
2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(二):黃梅戲
黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評(píng)劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國(guó)的五大戲曲。它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來(lái),隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑兀l(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛(ài)。
參考翻譯:
Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and dance.Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.
1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇是中國(guó)的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國(guó)五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇”時(shí),可將其著作是句子的狀語(yǔ),譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, PingOpera and Yu Opera。
2.它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的:“簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple dramaof song and dance。
3.后來(lái),隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動(dòng)句,其中主干則是it wasspread to...by immigrating victims of floods
2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(三):木雕
中國(guó)木雕(wood carving)有著悠久的歷史,是中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)之一。人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期雕刻完成的。在中國(guó),木雕主要分成三個(gè)類別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術(shù)品雕刻。中國(guó)的木雕以其令人印象深刻的細(xì)致構(gòu)造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫(huà)廊里看到傳統(tǒng)木雕,也可以在長(zhǎng)江兩岸整個(gè)區(qū)域的宅邸裝飾上看到它。
參考翻譯:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中國(guó)的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯為a longhistory,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號(hào)”則為time-honored brand of China。
2.人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用theearliest existing wood carving作主語(yǔ)。謂語(yǔ)則是“被認(rèn)為是”,可譯為be believed to,這里的to是動(dòng)詞不定式的標(biāo)志。“雕刻完成”即“被做好”,可譯為be made。“在三千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”則譯作狀語(yǔ), 即during theWarring States Period about three thousand years ago。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題
2.2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
3.2017年12月四級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作真題
4.2017年十二月份四級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作