2017年12月大學英語四級翻譯模擬題附答案
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(一):杭州西湖
杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閑式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地。在現代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。
參考翻譯:
The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.
1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閑式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。
2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞匯,翻譯為men ofletters。
3.中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(二):峨眉山
峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優雅。高鷙的山峰因綠色林區點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂的云霧繚繞中觀看日出是非常美妙的經歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物物種。
參考翻譯:
Mout Emei is one of the four most famous BuddhistMountains in China, boasting magnificence andclegance. The lofty peaks are beautifully decoratedwith green wooded areas. Besides its beauty, it is sohuge that climbing is difficult, especially for theweak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of themountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience.Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare andendangered animal and plant species can be seen there.
1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解為“除…外還有”,故可譯為besides。
2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯為beequipped with, equip意為“配備,裝備”。“纜車”譯為cablecars。“帶某人到…”可用carry sb.to...表示。
3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因...而出名”可譯為be famous for。“豐富的”可譯為abundant,也可譯為rich。“資源”可譯為resource,注意和 source區分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);后者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(三):敦煌莫高窟
敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨著絲綢之路沿線貿易的蓬勃發展,敦煌迅速發展為中國歷史上國際貿易最開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。
參考翻譯:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。
2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。
3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。
猜你感興趣:
1.2017年英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年英語四級翻譯練習題及答案
3.2017年12月四級英語寫作真題
4.2015年12月大學英語四級考試翻譯真題
5.2017年英語四級作文預測及參考范文