2017年12月大學英語四級翻譯模擬題及答案
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(一):古琴
參考翻譯:
In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復合詞must-play,must強調其必須性。“戰國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(二):相聲
相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術,它起源于華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術。
參考翻譯:
Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.
1.它起源于華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構成以下詞組:originate in/from (起源于)、originatewith(發生)。“民間說唱曲藝”可譯為folk vocal art;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy apopularity,同時也可以使用動詞prevail表示。
2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實際翻譯中,要注意區別adapt與其形近詞adopt(采取;收養)的拼寫。“歷史人物”可譯為historical figures。
2017年12月大學英語四級翻譯模擬題(三):書法
書法(calligraphy)在中國的傳統藝術領域占有非常重要的位置。書法已經歷時2000多年了。它有五種主要的書寫方式,每種都有不同的書寫技法。練習書法需要文房四寶(FourTreasures of the Study)。書法被認為是一種需要內心平靜的藝術形式。今天,盡管出現了各種各樣的現代書寫方式,但人們仍然經常將書法作為一種業余愛好進行練習。如今,書法在西方也越來越受歡迎。
參考翻譯:
In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular amongwesterners.
1.書法在中國的傳統藝術領域占有非常重要的位置:“書法”譯為calligraphy;“占有”可譯為occupy,occupy常用的短語還有occupy oneself in,意為“從事于;位置”和“領域”有不同的含義,分別可譯為position和field;“傳統藝術” 則可譯為traditional art。
2.書法被認為是一種需要內心平靜的藝術形式:“認為”可譯為consider,常用的結構是be considered to be…,意為“被認為是…”;“需要”可譯為require; “內心平靜”可譯為inner peace。
3.今天,盡管出現了各種各樣的現代書寫方式,但人們仍然經常將書法作為一種業余愛好進行練習:由“盡管...”可知該句可翻譯為讓步狀語從句,“盡管”可用although或though表示,意為“雖然,盡管”,though與although的意思、用法一樣,在其引導的句子中,不需要再用but這個連詞;“出現”可譯為come up,另外它還有“發生;發芽”的意思。
猜你感興趣:
1.大學英語四級翻譯模擬題附譯文
2.大學英語四級翻譯訓練附答案
3.大學英語四級翻譯真題及答案
4.英語四級翻譯模擬題帶答案
5.大學英語四級翻譯模擬訓練及答案
6.英語四級段落翻譯模擬題及譯文
7.英語四級翻譯模擬題附答案解析