別滁原文及翻譯賞析
《別滁》原文
花光濃爛柳輕明,酌酒花前送我行。
我亦且如常日醉,莫教弦管作離聲。
《別滁》注釋
①別滁:告別滁州。仁宗慶歷八年(公元1048年)閏正月朝廷下達(dá)令歐陽修徙知揚州的詔命。
②輕明:一本作“輕盈”。古詩百科
③且:一作“只”。
④離聲:指別離歌曲。
《別滁》翻譯
花光多么絢爛濃郁,綠柳絲絲輕柔鮮明,人們在花前安排酒宴,熱情地為我送行。我只不過是像平日一樣和大家一同相聚暢飲,請不要讓管弦奏出令人感傷的離別哀音。
《別滁》賞析
歐陽修胸襟曠達(dá),雖處逆境之中,仍能處處自得其樂。他的《醉翁亭記》,末二段就表現(xiàn)了他與民同樂的情景。此詩和《醉翁亭記》同樣用了一個“醉”字,但并不過多地渲染那些離情別緒。《醉翁亭記》是寫游宴之樂、山水之美,這詩所表現(xiàn)的父老親故送別餞宴的情景,別是一番情味。
首句寫景,點明別滁的時間是在光景融和的春天。歐陽修由滁州徙知揚州,朝廷的公文是在那一年閏正月下達(dá)的,抵達(dá)揚州為二月。滁州地處南方,氣候較暖,這里與作者在夷陵(今湖北宜昌)所寫的另一首《戲答元珍》詩“春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見花”不同,而是花光濃爛,柳絲輕明。這樣,此詩首句不僅寫出了別滁的節(jié)候特征,也為全詩定下了舒坦開朗的基調(diào)。
次句敘事,寫當(dāng)?shù)乩裘裉匾鉃闅W陽修餞行。“酌酒花前”,是眾賓客宴送知州,與《醉翁亭記》的知州宴眾賓正好相反;這天還有絲竹助興,氣氛顯得熱烈隆重。它雖不同于以往投壺下棋、觥籌交錯的游宴之樂,但同樣寫出了官民同樂和滁州民眾對這位賢知州離任的一片深情。
后兩句是抒情,詩人把自己矛盾、激動的心情以坦然自若的語言含蓄地表達(dá)了出來。歐陽修在滁州任職期間,頗有惠政。餞行時當(dāng)?shù)馗咐舷蛩硎镜恼鎿从押玫母星椋乖娙说膬?nèi)心久久不能平靜:兩年多的貶謫生活即將過去,這里地僻事簡,民俗淳厚,作者特別對以前在滁州瑯琊山與眾賓客的游宴情景懷念不已;而此時卻是離別在即,滁州的山山水水,吏民的熱情敘別,使他百感交集。這里“我亦且如常日醉”的“且”字,用得極好,寫出了詩人與眾賓客一起開懷暢飲時的神情意態(tài)和他的內(nèi)心活動。結(jié)句用的是反襯手法,在這種餞別宴上作為助興而奏的音樂,是歐陽修平時愛聽的曲調(diào)。但因離憂嬰心,所以越是悅耳的曲調(diào),內(nèi)心就越感到難受。唐朝張謂寫過一首題為《送盧舉使河源》的贈別詩:“故人行役向邊州,匹馬今朝不少留。長路關(guān)山何日盡,滿堂絲竹為君愁。”這里結(jié)句所表達(dá)的意思,為歐陽修所化用。“莫教弦管作離聲”,發(fā)人思索,使詩意余韻不盡。后來黃庭堅《夜發(fā)分寧寄杜澗叟》詩“我自只如當(dāng)日醉,滿川風(fēng)月替人愁”,也是從此脫出。
《別滁》作者簡介
歐陽修(公元1007—1072年),字永叔,號醉翁,晚年又號六一居士,廬陵(今江西吉安)人。仁宗天圣八年(公元1030年)進(jìn)士,曾任西京留守推官,館閣校勘。正直敢言,景祐三年(公元1036年),因范仲淹事痛責(zé)諫官高若訥,貶為夷陵令。慶歷三年(公元1043年)官至知制誥,次年為河北都轉(zhuǎn)運使。慶歷新政失敗后,為范仲淹、韓琦等申辯,貶知滁州,徙揚州、潁州。后累遷至樞密副使、參知政事。神宗時因與王安石政見不合,徙青州、蔡州。以太子少師致仕。卒謚文忠。歐陽修是北宋詩__新的領(lǐng)袖,一代文宗,散文名列唐宋八大家,又是其中影響較大的一位。詩歌力矯“西昆體”流弊,清新俊爽,蘇軾稱其“詩賦似李白”。長篇古詩亦頗受韓愈影響。詞也是一大名家,與晏殊并稱“晏歐”。又是著名的史學(xué)家,與宋祁同修《新唐書》,獨力完成《新五代史》。其它尚有筆記、詩話等著述。有《歐陽文忠公集》。
猜你感興趣:
1.節(jié)南山原文翻譯及賞析
2.那原文翻譯及賞析
3.敝笱原文翻譯及賞析
4.立春偶成詩歌原文翻譯及賞析
5.陳太丘與友期原文翻譯及賞析
6.長發(fā)原文翻譯及賞析
7.月下獨酌原文翻譯及賞析