送石處士序原文翻譯及賞析
《送石處士序》原文
《送石處士序》原文翻譯
石先生沒有告訴妻兒,沒有與朋友商量,戴好帽子系好衣帶正裝接見客人,在家里拜受聘書和禮物。晚上就沐浴更衣,準備好行裝,書籍裝上馬車,問清楚道路,與經(jīng)常來往的朋友告別。清晨他們就全到了,在東門外布置好餞行儀式,酒過三巡 將要起身的時候,有人拿著酒杯說:“烏大夫的確能夠憑義理選取人才,先生您的確按照道理給自己責任,決定去留。為先生 您餞行了。”有又人敬酒祝愿說:“凡是辭官上任離別相處又有什么長久不變的呢?惟有不變的是以道義作為依歸。這就為先 生干杯。”又有人敬酒祝愿道:“愿先生讓烏大夫不要改變初衷,不要為了自家富裕而使軍隊饑餓,不要(內(nèi)心)甘愿忍受佞人而表面上尊敬正直人士,不要被讒言蒙昧,只聽先生的,因此能有成就,確保天子的寵信和任命。”又有人祝愿道:“希望先生不要 在烏大夫那圖謀利益,而為自身的私利方便圖謀。”石先生起身拜謝道:“怎敢不日夜敬忠職守來做到遵從你們的祝愿和規(guī)勸!” 于是東都的人士,都知道烏大夫和石先生果然能夠互相合作而有所成就。便各自做十二句的詩歌,讓我為這做序。
《送石處士序》原文賞析
《送石處士序》的主旨一為闡明石處士此次出仕不違初衷,為行其所當行;二為借此時機,對他作一些規(guī)誡,并且通過此事對節(jié)度使烏公也含蓄地有所規(guī)誡。韓愈主要就是在這兩層上作文章。但從表面上看,文章卻無處不在贊揚處士的“惟義之歸”與烏公的“求士為國”,贊之正所以規(guī)之、勵之也。文章的結(jié)構(gòu)僅為兩段:上段寫烏公與從事討論求賢之事,由兩人之間的問答,寫出石處士其人。筆法活絡(luò),控御自如。既贊處士之賢,同時也贊烏公之能知賢、求賢。雙方的共同點在一個“義”字上,并以此“義”解眾人對處士出仕之疑。下段寫處士的應(yīng)聘與眾人的餞行。寫其應(yīng)聘之果,赴行之速,可以看出行事自有決斷,與前面寫其議論古今人物之當、料事成敗之神頗能呼應(yīng),讓我們感到此人果非常人。規(guī)勸處士與烏公的話,則通過送行者口中各各道出,委婉而得體。古文家筆法之妙,在于貌似自然地隨物宛轉(zhuǎn),對材料似乎毫無取舍,而實際上極文心結(jié)構(gòu)之能事。讀韓愈文章正應(yīng)該從這些地方加深體會。
看完這篇文章