漁翁原文詩(shī)歌翻譯及賞析
漁翁詩(shī)歌原文:
漁翁詩(shī)歌翻譯:
漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。
太陽(yáng)出來(lái)云霧散盡不見(jiàn)人影,搖櫓的聲音從碧綠的山水中傳出。
回頭望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。
注釋?zhuān)?/p>
⑴傍:靠近。西巖:當(dāng)指永州境內(nèi)的西山,可參作者《始得西山宴游記》。
⑵汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。
⑶銷(xiāo):消散。亦可作“消”。
⑷欸(ǎi)乃:象聲詞,一說(shuō)指槳聲,一說(shuō)是人長(zhǎng)呼之聲。唐時(shí)湘中棹歌有《欸乃曲》(見(jiàn)元結(jié)《欸乃曲序》)。
⑸下中流:由中流而下。
⑹無(wú)心:陶淵明《歸去來(lái)兮辭》:“云無(wú)心而出岫。”一般是表示莊子所說(shuō)的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書(shū)柳子厚〈漁翁〉詩(shī)》云:“詩(shī)以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩(shī)有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可。”嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話(huà)》從此說(shuō),曰:“東坡刪去后二句,使子厚復(fù)生,亦必心服。”然劉辰翁認(rèn)為:“此詩(shī)氣澤不類(lèi)晚唐,下正在后兩句。”此后,關(guān)于此詩(shī)后兩句當(dāng)去當(dāng)存,一直有兩種意見(jiàn)。
漁翁詩(shī)歌賞析:
這首詩(shī)取題漁翁,漁翁是貫串全詩(shī)首尾的核心形象。但是,詩(shī)人并非孤立地為漁翁畫(huà)像,作品的意趣也不唯落在漁翁的形象之上。完整地看,構(gòu)成詩(shī)篇全境的,除了辛勞不息的漁翁以外,還有漁翁置身于其中的山水天地,這兩者在詩(shī)中留下了按各自的規(guī)律特點(diǎn)而發(fā)展變幻的形跡。但同時(shí),詩(shī)人又把兩者渾然融化,漁翁和自然景象結(jié)成不可分割的一體,共同顯示著生活的節(jié)奏和內(nèi)在的機(jī)趣。由夜而晨,是人類(lèi)活動(dòng)最豐富的時(shí)刻,是萬(wàn)物復(fù)蘇、生機(jī)勃勃的時(shí)刻,本詩(shī)即以此為景色發(fā)展的線(xiàn)索。因此,漁翁不斷變換的舉止行動(dòng)和自然景色的無(wú)窮變幻便有了共同的時(shí)間依據(jù),取得極為和諧的統(tǒng)一。
全詩(shī)共六句,按時(shí)間順序,分三個(gè)層次。“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。”這是從夜到拂曉的景象。漁翁是這兩句中最引人注目的形象,他夜宿山邊,晨起汲水燃竹,以忙碌的身影形象地顯示著時(shí)間的流轉(zhuǎn)。伴隨著漁翁的活動(dòng),詩(shī)人的筆觸又自然而然地延及西巖、清湘、楚竹,西巖即永州西山,柳宗元在《始得西山宴游記》一文中曾極言探得西山的歡悅,并描述了西山的高峻:居于西山之巔,“則凡數(shù)州之土壤,皆在衽席之下”;而流經(jīng)山下的湘水“至清,雖深五六丈,見(jiàn)底”(《湘中記》,見(jiàn)《太平御覽》卷六十五)。詩(shī)中的“清”字正顯示了湘水的這一特點(diǎn)。再加以永州一帶(今湖南零陵等地)盛產(chǎn)湘竹,于是,山、水、竹這些仿佛不經(jīng)意地出現(xiàn)在詩(shī)句中的零星物象,卻分明在讀者腦海中構(gòu)成了清新而完整的畫(huà)面:輕紗般的薄霧籠罩著高山、流水、湘竹……司空?qǐng)D在《詩(shī)品》中有言:“是有真跡,如不可知,意象欲出,造化已奇”,正可概括此詩(shī)首二句的藝術(shù)表現(xiàn)特點(diǎn)。這兩句既設(shè)制了一個(gè)秀麗悅目的空間畫(huà)面,又以夜幕初啟、晨曦微露這樣流動(dòng)的時(shí)間感引出了下面對(duì)日出的描述,可以說(shuō)在時(shí)空兩方面奠定了全詩(shī)活躍而又清逸的基調(diào)。
看完這篇文章