愚溪詩序原文翻譯及賞析
愚溪詩序原文欣賞:
溪雖莫利于世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。予雖不合于俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態(tài),而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩》,紀(jì)于溪石上。
愚溪詩序原文翻譯:
灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說,過去有個(gè)姓冉的住在這里,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說,溪水可以用來染色,用它的功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發(fā)現(xiàn)一個(gè)風(fēng)景絕佳的地方,就在這里安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當(dāng)?shù)氐木用襁€在爭(zhēng)論不休,看來不能不改名了,所以把它定名為愚溪。
我在愚溪上面買了個(gè)小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發(fā)現(xiàn)一處泉水,又買下來作為積蓄,稱它為愚泉。愚泉共有六個(gè)泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流后彎彎曲曲向南流去,經(jīng)過的地方就稱作愚溝。于是運(yùn)土堆石,堵住狹窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的巖石參差錯(cuò)落。這些都是山水中瑰麗的景色,因?yàn)槲业木壒识加糜拮昼栉哿怂鼈儭?/p>
水是聰明人所喜愛的。可現(xiàn)在這條溪水竟然被愚字辱沒,這是為什么呢?因?yàn)樗篮艿停荒苡脕砉喔取S蛛U(xiǎn)峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船進(jìn)不去;幽深淺狹,蛟龍又不屑于此,不能興起云和雨,對(duì)世人沒有什么好處,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來稱呼它,也是可以的。
寧武子“在國家動(dòng)亂時(shí)就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊涂。顏?zhàn)?ldquo;從來不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現(xiàn)得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時(shí)卻做出與事理相悖的事情,所以再?zèng)]有像我這么愚蠢的人了。因此,天下人誰也不能和我爭(zhēng)這條溪水,我有給它命名的專利。
溪水雖然對(duì)世人沒有什么好處,可它卻能夠映照萬物,清秀明澈,能發(fā)出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對(duì)它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來安慰自己,用文筆自由驅(qū)使萬物,創(chuàng)造出一個(gè)稱心滿意的審美境界,世間萬象沒有什么能逃得出我的筆墨形容。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什么悖于事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,融入玄虛靜寂之中,而寂寞清靜之中沒有誰能了解我。于是作《八愚詩》,記在溪石上。
愚溪詩序原文賞析:
《愚溪詩序》通篇就是寫了一個(gè)“愚”字。從“予以愚觸罪”,到“以愚辭歌愚溪”,充分表達(dá)了一個(gè)遭受重重打擊的正直士大夫的憤世嫉俗之情,同時(shí),對(duì)封建社會(huì)的黑暗統(tǒng)治,也進(jìn)行了有力的控訴。
《愚溪詩序》側(cè)重于抒情,文章以愚為線索,把自己的愚和溪水的愚融為一體。明明是風(fēng)景極佳的地方,可是,“予家是溪”,由于我住在這溪水邊,便不能不把愚字強(qiáng)加在溪的頭上。明明是“嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者”,因?yàn)槲业木壒室膊荒懿话延拮謴?qiáng)加在丘、泉、溝、池、堂、亭、島的頭上。就這樣,作者把自己的愚和溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等的愚融為一體。從溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等的受愚的稱號(hào)的屈辱,自然也就可以想到作者受到的屈辱。溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島仿佛全是作者苦難的知己,而奇石異木便成了作者耿介性格的象征。文章清新秀麗,前兩段基本上是記敘,在記敘中抒發(fā)感情,后三段則主要是議論,在議論中發(fā)表感慨。語言簡(jiǎn)潔生動(dòng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)妥貼,不愧是傳世的名篇。
看完這篇文章