讀〈孟嘗君傳〉原文翻譯及賞析
讀〈孟嘗君傳〉原文欣賞:
讀〈孟嘗君傳〉原文翻譯:
1.選自《臨川先生文集》,《孟嘗君傳》指司馬遷《史記·孟嘗君列傳》。
2.稱(chēng):稱(chēng)頌,贊揚(yáng)。
3.孟嘗君:姓田名文,戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)公子(貴族),封于薛地(今山東省滕縣東南)。
4.士:士人,指品德好、有學(xué)識(shí)或有技藝的人。
5.歸:投奔,投靠。
6.卒,終于,最終。
7.賴:依仗,依靠。
8.其:指門(mén)下士。
9.特:只,僅,不過(guò)。
10.雞鳴狗盜:孟嘗君曾在秦國(guó)為秦昭王所囚,有被殺的危險(xiǎn)。他的食客中有個(gè)能為狗盜的人,就在夜里裝成狗混入秦宮,偷得狐白裘,用來(lái)賄賂昭王寵妃,孟嘗君得以被放走。可是他逃至函谷關(guān)時(shí),正值半夜,關(guān)門(mén)緊閉,按規(guī)定要雞鳴以后才能開(kāi)關(guān)放人出去,而追兵將到。于是他的食客中會(huì)學(xué)雞叫的人就裝雞叫,結(jié)果群雞相應(yīng),終于及時(shí)賺開(kāi)城門(mén),逃回齊國(guó)。后成為孟嘗君能得士的美談。
11.雄:長(zhǎng)、首領(lǐng)。
12.耳:罷了。
13.擅:擁有。
14.宜:應(yīng)該
15.南面:指居于君主之位。君王坐位面向南,故云。
16.制:制服。
17.夫:發(fā)語(yǔ)詞。
讀〈孟嘗君傳〉原文賞析:
《讀〈孟嘗君傳〉》為中國(guó)最早的(第一篇)駁論文(議論文的一種)。本文的主旨在于“(翻案)說(shuō)明孟嘗君不能得士”。 這是一篇讀后感。全文不足一百字,卻以強(qiáng)勁峭拔的氣勢(shì),跌宕變化的層次,雄健有力的筆調(diào),成為我國(guó)古代有名的短篇杰作。
1、轉(zhuǎn)折有力,首尾無(wú)百余字,嚴(yán)勁緊束,而宛轉(zhuǎn)凡四五處,此筆力之絕。(《唐宋文舉要》引樓迂齋語(yǔ));
2、語(yǔ)語(yǔ)轉(zhuǎn),筆筆轉(zhuǎn),千秋絕調(diào)。(同上,引沈德潛語(yǔ));
3、此文筆勢(shì)峭拔,辭氣橫厲,寥寥短章之中,凡具四層轉(zhuǎn)變,真可謂尺幅千里者矣。(同上,引李剛已語(yǔ));
4、王安石的論說(shuō)文《讀〈孟嘗君傳〉》,全篇只有四句話、八十八字。它議論脫俗,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞簡(jiǎn)練,氣勢(shì)軒昂,被歷代文論家譽(yù)為“文短氣長(zhǎng)”的典范。一生立志革新變法的王安石,十分強(qiáng)調(diào)文章要有利于“治教”,要有益于社會(huì)進(jìn)步。他曾說(shuō):“治教政令,圣人之所謂文也。”又說(shuō):“且所謂文者,務(wù)為有補(bǔ)于世而已。”
《讀〈孟嘗君傳〉》這篇論說(shuō)文,就是為“有補(bǔ)于世”而作的。很明顯,抨擊了“孟嘗君能得士”的傳統(tǒng)看法,自然就會(huì)使讀者認(rèn)識(shí)到,不能像孟嘗君那樣,徒有“好養(yǎng)士”的虛名,而沒(méi)有濟(jì)世興邦的才能,應(yīng)該腳踏實(shí)地為振興國(guó)家作出具體貢獻(xiàn)。《讀〈孟嘗君傳〉》這篇文章所以能成為“千秋絕調(diào)”,為歷代文學(xué)愛(ài)好者傳誦、欣賞,就是因?yàn)樗臉O短而氣極長(zhǎng),就是因?yàn)樵谌绾慰创?ldquo;孟嘗君能得士”的問(wèn)題上,王安石有務(wù)出新意、發(fā)人深思的脫俗看法。
看完這篇文章