鄭州中考語文閱讀訓(xùn)練題及答案
鄭州中考語文閱讀原文
④趙老師熱愛詩歌翻譯,不僅僅是源于他個(gè)人的文學(xué)夢(mèng),更重要的在于,他堅(jiān)信詩歌(文學(xué))可以改變世界。正像他翻譯的智利詩人聶魯達(dá)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)答謝辭中所宣揚(yáng)的一樣,“詩歌不會(huì)徒勞地吟唱”。縱觀他譯介過的詩人,幾乎都是襟懷坦蕩、視野開闊,具有博大的人道情懷和堅(jiān)定的信仰。他們都懷著對(duì)祖國(guó)對(duì)人民赤誠(chéng)的愛,對(duì)不公正不平等制度痛切的恨;他們都以詩為旗,試圖呼喚正義與自由,試圖改變世界。近年來,西班牙國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)曾經(jīng)加入過法西斯長(zhǎng)槍黨的一些詩人開始給予關(guān)注和研究,認(rèn)為政治和文學(xué)應(yīng)該分開,強(qiáng)調(diào)他們的詩歌也取得了很高的成就。但在趙老師的心中,從不會(huì)將殺害加西亞• 洛爾卡、 虐待米格爾•埃爾南德斯的長(zhǎng)槍黨徒同那些為正義與自由獻(xiàn)出生命的詩人等量齊觀。在今天這樣一個(gè)“寫詩為娛樂”的時(shí)代,趙老師的詩歌觀顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍,但這也是他的堅(jiān)守。
⑤正因如此,古稀之年的趙老師,雖已經(jīng)退休在家,可依然忙忙碌碌。雖然他撰寫了《西班牙與西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論》,編譯了《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩選》,甚至《西班牙女性詩選》,幾乎憑一己之力完成了西語詩歌從古至今、從西班牙到西語美洲的歷史脈絡(luò)連貫、空間版圖完整的譯介,不過對(duì)他而言,西語詩歌譯介還有大片大片的空白等待填補(bǔ),在后繼乏人的情形下,他更是常言“責(zé)任在肩,不敢懈怠”。盡管近三十年來,趙老師幾乎保持著一年一本書的翻譯出版速度,但他仍然時(shí)時(shí)感到力不從心。無論是與我們這些學(xué)生閑談,還是接受媒體采訪,他“老生常談”的一個(gè)話題是“翻譯人才青黃不接”。他認(rèn)為造成“斷層危機(jī)”的原因主要在于兩點(diǎn),一是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的社會(huì)語境,文學(xué)藝術(shù)總體處于相對(duì)邊緣的地位;這導(dǎo)致全國(guó)西語專業(yè)雖然不少,但多以經(jīng)貿(mào)方向?yàn)橹鳌:芏辔髡Z專業(yè)文學(xué)類課程只是點(diǎn)綴,更遑論文學(xué)翻譯課程。同樣是翻譯,文學(xué)翻譯的稿費(fèi)不及經(jīng)貿(mào)合同翻譯的1/3,甚至更少。二是我們的主流文化視野聚焦于歐美文化,對(duì)西語文化相對(duì)忽視。西語文學(xué)的教學(xué)、翻譯、出版都比英語、法語等語言困難。80年代以來,我國(guó)每年翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品逾千種,其中西語文學(xué)作品不到1/10。這與西班牙語的世界第三大語種的地位是極不相稱的。雖然個(gè)人功成名就,生活悠然愜意,但趙老師不改赤子之心,仍然為改善西語文學(xué)翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼。
鄭州中考語文閱讀題目
(1)下列對(duì)文章的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )( )(5分)
A.這篇文章不僅為我們描繪了一位值得敬仰的文學(xué)翻譯家,也流露出了對(duì)西語文學(xué)翻譯與研究現(xiàn)狀寂寥的擔(dān)憂。
B.趙振江老師恐怕是中國(guó)最活躍、最高產(chǎn)的西班牙語詩歌翻譯家,許多我們熟知的西語詩人的詩歌都是通過趙振江老師的譯筆進(jìn)入中國(guó)讀者的視野的。
C.西語翻譯人才青黃不接,這與我們的主流文化視野聚焦于歐美文化而對(duì)西語文化相對(duì)忽視有直接關(guān)系。
D. 趙振江老師他堅(jiān)信詩歌可以改變世界,政治與文學(xué)應(yīng)當(dāng)分開,這樣的詩歌觀顯在這個(gè)時(shí)代顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍。
E.趙老師盡管自身保持高效的翻譯出版速度,但因西語文學(xué)翻譯人才青黃不接,也仍然時(shí)時(shí)覺得力不從心。
(2)請(qǐng)分點(diǎn)概括趙振江教授在西語文學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。(6分)
(3)請(qǐng)分析第④段在文中的作用。(6分)
(4)趙振江教授為什么能“使文學(xué)從年輕時(shí)的夢(mèng)想變成他的另一種生命”?結(jié)合文本,談?wù)勀愕睦斫狻?8分)
鄭州中考語文閱讀答案
(1)答A.給3分 、答E給 2分、答 C 給1分。(B應(yīng)是“熟知的西語詩人的詩歌多半是……”而非“都是”;C全國(guó)西語專業(yè)不少,但多以經(jīng)貿(mào)方向?yàn)橹鳎帱S不接的是“西語文學(xué)翻譯人才”而非“西語翻譯人才”;D“政治與文學(xué)應(yīng)當(dāng)分開”是西班牙國(guó)內(nèi)學(xué)界的看法;會(huì)覺得趙老師詩歌觀落伍是以“寫詩為娛樂”為背景)
(2)①翻譯了數(shù)十位西語乃至世界詩歌史上的名家大師的十幾萬行詩句,有力地促進(jìn)了詩歌間的國(guó)際交流并深刻影響了中國(guó)當(dāng)代詩歌的發(fā)展。②與西班牙的專家合作將《紅樓夢(mèng)》譯成西文,成為西班牙文化界的一樁盛事。③撰寫專著和編譯詩集,幾乎憑一己之力完成了西語詩歌從古至今、從西班牙到西語美洲的歷史脈絡(luò)連貫、空間版圖完整的譯介。
(1點(diǎn)2分,3點(diǎn)6分。意思對(duì)即可)
(3)①敘說趙振江教授的文學(xué)主張——詩歌具有改變世界的力量,表現(xiàn)他堅(jiān)守自己的文學(xué)主張、翻譯理念的形象。②承接上文,進(jìn)一步說明了趙振江教授熱愛詩歌翻譯,不辭辛勞,不講名利,腳踏實(shí)地,無怨無悔并獲得巨大成就的根本原因。③為下文敘寫趙振江教授為翻譯人才后繼乏人而擔(dān)憂,為改善西語文學(xué)翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼張本(作鋪墊)。④引用聶魯達(dá)在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中的答謝辭“詩歌不會(huì)徒勞地吟唱”,照應(yīng)標(biāo)題,點(diǎn)名題意,使結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)。
(1點(diǎn)2分,3點(diǎn)6分。意思對(duì)即可)
(4)①他有實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的能力基礎(chǔ)和對(duì)夢(mèng)想的堅(jiān)持,從小就喜歡舞文弄墨,中學(xué)的時(shí)候就發(fā)表過詩作,大學(xué)時(shí)不讀文學(xué)專業(yè)也沒有泯滅他的文學(xué)夢(mèng)。②他真誠(chéng)質(zhì)樸、勤奮謹(jǐn)嚴(yán)、不辭辛勞,大部分時(shí)間在做他最喜愛的文學(xué)翻譯。③他熱愛詩歌翻譯,不講名利,不計(jì)報(bào)酬,無怨無悔地腳踏實(shí)地去做。④他有堅(jiān)定的文學(xué)信念,認(rèn)為詩歌具有改變世界的力量,絲毫不受“寫詩為娛樂”的時(shí)代的影響。⑤他有強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),退休之后仍然為改善西語文學(xué)翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼。
鄭州中考語文閱讀訓(xùn)練題及答案相關(guān)