山中送別原文及翻譯賞析
《山中送別》原文
山中相送罷, 日暮掩柴扉。春草年年綠, 王孫歸不歸。
《山中送別》注釋
①掩:關(guān)閉。柴扉:柴門。
②年年:一作“明年”。 王孫:貴族子孫,此指送別的友人。
③王孫:貴族的子孫,這里指送別的友人。后兩句化用《楚辭·招隱士》的“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句意。
《山中送別》翻譯
在深山中送走了好友,夕陽落下把柴門半掩。
春草到明年催生新綠,朋友啊你能不能回還?
《山中送別》簡(jiǎn)析
這是一首送別佳作。與一般送別詩不同的是,它并未刻畫離亭餞別執(zhí)手相看依依不舍的場(chǎng)景,而是別出心裁地選取了別后的一個(gè)場(chǎng)面。
“山中相送罷,日暮掩柴扉。”送別友人后,詩人一個(gè)人慢慢地回到住處。
時(shí)已近暮,詩人回到家里,輕輕地關(guān)上柴門。這兩句平淡如白話,但看似平淡的字里行間卻隱含著洶涌的感情。有過送別經(jīng)驗(yàn)的人往往都知道,送別最 “黯然銷魂”的那一刻,并不是離人動(dòng)身,看著離人漸行漸遠(yuǎn)的那一刻,而往往是送別歸來的那一刻,感覺離人似乎還在身邊,而其實(shí) “他”卻已然遠(yuǎn)去,那種孤寂與失落,遠(yuǎn)勝送別之即的傷感。王維正是以詩人敏感的心捕捉到這種感受并用一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作 “掩柴扉”加以表現(xiàn),從中看出詩人別后的落寞與黯然。古詩百科
詩中交代送別歸來正是 “日暮”時(shí)分,夕陽西下,暮色襲來,令詩人又添幾分傷感。在這里,寫景又有效地烘托了氣氛。
“春草年年綠,王孫歸不歸。”化自 《楚辭·招隱士》中 “王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”之句,但一個(gè) “綠”卻是用得意象飛動(dòng)。這兩句是寫詩人送別歸來的心理活動(dòng)。回到家里,他不禁想起,明年春草綠了的時(shí)候,友人會(huì)不會(huì)歸來呢?這句話本來應(yīng)該在送別之際問的,卻沒有問,友人已是遠(yuǎn)去,這句話又浮上心頭,有一分欲說還休的情致。唐汝詢?cè)?《唐詩解》中概括這兩句的內(nèi)容為:“扉掩于暮,居人之離思方深;草綠有時(shí),行人之歸期難必。”剛剛送別,就盼望明年能再相聚,情意之深可想而知;正是因?yàn)?“歸期難必”,所以 “離思方深”。這兩句主要是采用直抒心聲,以情語成文的表達(dá)方式,抒發(fā)對(duì)友人的深情。
這首詩題為 《送別》,并無一字寫離別情態(tài),而別時(shí)的依依不舍與別后的無盡想念已是見于言外,字字明白如話,卻是余味無窮。
《山中送別》賞析
這首《山中送別》詩,不寫離亭餞別的情景,而是匠心別運(yùn),選取了與一般送別詩全然不同的下筆著墨之點(diǎn)。
詩的首句“山中相送罷”,在一開頭就告訴讀者相送已罷,把送行時(shí)的話別場(chǎng)面、惜別情懷,用一個(gè)看似毫無感情色彩的“罷”字一筆帶過。這里,從相送到送罷,跳越了一段時(shí)間。而次句從白晝送走行人一下子寫到“日暮掩柴扉”,則又跳越了一段更長(zhǎng)的時(shí)間。詩人在把生活接入詩篇時(shí),剪去了在這段時(shí)間內(nèi)送行者的所感所想,都當(dāng)作暗場(chǎng)處理了。
第二句“日暮掩柴扉”,不寫與友人話別的情景,也不渲染分手之際的環(huán)境氣氛,而偏寫送走友人之后日暮掩上柴扉的舉動(dòng)。對(duì)離別有體驗(yàn)的人都知道,行人將去的片刻固然令人黯然魂消,但一種寂寞之感、悵惘之情往往在別后當(dāng)天的日暮時(shí)會(huì)變得更濃重、更稠密。在這離愁別恨最難排遣的時(shí)刻,要寫的東西也定必是千頭萬緒的;可是,詩只寫了一個(gè)“掩柴扉”的舉動(dòng)。這是山居的人每天到日暮時(shí)都要做的極其平常的事情,看似與白晝送別并無關(guān)連。而詩人卻把這本來互不關(guān)連的兩件事連在了一起,使這本來天天重復(fù)的行動(dòng)顯示出與往日不同的意味,從而寓別情于行間,見離愁于字里。使詩人感到一種寂寞與孤獨(dú),自然會(huì)追憶友人的音容笑貌,眼前浮現(xiàn)友人在山中時(shí)朝夕相處的歡樂,同時(shí),也一定會(huì)想象友人出山后的行蹤,而且更盼望友人早日歸來重聚。一句話,詩人身雖在柴扉之內(nèi),心卻在柴扉之外。但所有這些,詩人都沒有直接說出來,讓讀者自己從“掩柴扉”這一動(dòng)作細(xì)節(jié)中體會(huì)。詩有“空白”,就耐人咀嚼。
詩的前兩句是陪襯,后兩句才是表現(xiàn)的主體。
詩的三、四兩句“春草明年綠,王孫歸不歸”,從《楚辭·招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”兩句化來。但賦是因游子久去而嘆其不歸,這兩句詩則在與行人分手的當(dāng)天就惟恐其久去不歸。
這兩句化用《楚辭·招隱士》句意,但一點(diǎn)也不使人感到是用典,而覺得是從詩人內(nèi)心深處自然流出的深情話語。這里用典不僅貼切,而且靈活,巧妙。《楚辭·招隱士》中的王孫是淹留山中,辭賦作者是要招其離開山中歸家,而王維詩卻反用其意,盼友人回到山中來;《楚辭·招隱士》是因游子久去而嘆其不歸,而王維詩是在與行人分手的當(dāng)天就惟恐其久去不歸;《楚辭·招隱士》用的是直接感嘆句,王維改用疑問語氣,所傳達(dá)的感情便微妙、豐富多了。
“歸不歸”,作為一句問話,照說應(yīng)當(dāng)在相別之際向行人提出,這里卻讓它在行人已去、日暮掩扉之時(shí)才浮上居人的心頭,成了一個(gè)并沒有問出口的懸念。這樣,所寫的就不是一句送別時(shí)照例要講的話,而是“相送罷”后內(nèi)心深情的流露,說明詩中人一直到日暮還為離思所籠罩,雖然剛剛分手,已盼其早日歸來,又怕其久不歸來了。前面說,從相送到送罷,從“相送罷”到“掩柴扉”,中間跳越了兩段時(shí)間;這里,在送別當(dāng)天的日暮時(shí)就想到來年的春草綠,而問那時(shí)歸不歸,這又是從當(dāng)前跳到未來,跳越的時(shí)間就更長(zhǎng)了。“歸不歸”三字,有擔(dān)心、疑惑友人去而不歸,又有盼望友人明春歸來之意緒。在王維之前,南齊謝朓《酬王晉安》詩也用了《楚辭·招隱士》的句意,寫出了“春草秋更綠,公子未西歸”的句子。
第三句“春草明年綠”,有的本子作:“春草年年綠。”比較之下,“春草明年綠”更為美妙。它是全篇詩的警句。有了這一句,描繪出了詩人在柴扉中想象的這一片春草的綠色,使整首詩有了色彩,有了畫意,有了象趣,而詩人盼望友人歸來同賞明春山色的深情,便有了借以寓托的鮮明美麗物象。“綠”字是詩眼,“明”字也妙。
這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進(jìn)一層寫冀望別后重聚。這是超出一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫別后回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,于是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運(yùn),高人一籌。
王維善于從生活中拾取看似平凡的素材,運(yùn)用樸素、自然的語言,來顯示深厚、真摯的感情,令人神遠(yuǎn)。這首《山中送別》詩就是這樣的。
《山中送別》作者簡(jiǎn)介
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,非常多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
猜你感興趣:
1.節(jié)南山原文翻譯及賞析
2.那原文翻譯及賞析
3.敝笱原文翻譯及賞析
4.立春偶成詩歌原文翻譯及賞析
5.陳太丘與友期原文翻譯及賞析
6.長(zhǎng)發(fā)原文翻譯及賞析
7.月下獨(dú)酌原文翻譯及賞析
8.相思原文及翻譯注釋賞析