2022高考(全國乙卷)語文試題含答案
2022高考(全國乙卷)語文試題含答案
溫馨提示:查看更多更全高考試卷真題,可下載全文查看或微信搜索公眾號【5068教學(xué)資料】,關(guān)注后在對話框回復(fù)【高考真題】即可免費獲取。
高三語文文言文翻譯方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
高三語文復(fù)習(xí)方法
明晰性
制定目標(biāo)時,切忌模棱兩可、含糊其辭。每一個單元,每一個專題,每一節(jié)課,每一項復(fù)習(xí)活動都要有明確的規(guī)定要求,讓學(xué)生一目了然,心中有數(shù)。
可行性
制定目標(biāo)時,要根據(jù)學(xué)生實際,盡量做到切實可行,因材施教。不同的班級要有不同的要求,防止目標(biāo)過高或過低。過高容易挫傷學(xué)生的積極性,過底容易掩蓋矛盾,使學(xué)生產(chǎn)生自滿驕傲心理。
集中性
制定目標(biāo)時,不可貪多,要集中,一堂課要重點解決一兩個問題,爭取一課一得或一課兩得,“傷其十指,不如斷其一指”就是這個道理。
連續(xù)性
制定目標(biāo)時,要根據(jù)知識的相關(guān)性和能力的聯(lián)系性,有計劃有序列地制定目標(biāo),以形成知識和能力的鏈條,達(dá)到知識的系統(tǒng)化。
針對性
制定目標(biāo)時,一要針對《考試說明》規(guī)定的各種能力要求,二要針對復(fù)習(xí)的重點、難點,三要針對學(xué)生知識能力的薄弱環(huán)節(jié),努力做到有的放矢。目標(biāo)要具有可量性。復(fù)習(xí)目標(biāo)的制定要便于評估量化和控制,便于在復(fù)習(xí)過程中進(jìn)行矯正和反饋。