詞匯記憶:先入為主的記憶干涉
時間:
未知2
英語六級詞匯
人類對陌生東西的認知,必然依靠著原有的知識或者判斷,或者經驗。這個不難理解,我們如果吃過一次西瓜,覺得好吃,很解渴,下次我們會不加懷疑地接受西瓜。但是第一次吃西瓜我們會思考嗎?不是,那是父母,或者對我們關懷的人,在我們很小的時候,沒有辨別力的時候,就給我們吃的。從此我們就接受西瓜了。
親愛的,請千萬別小看這個事實。
我再來給你講個生活中的小常識。如果一個人直接闖入你的家里,這個人無論是多么帥氣,多么美麗,多么可能給你帶來人生的吉祥幸運,你都不會主動接納,而是要懷疑他或者她的動機。這個故事,你可能還是不了解我的用意。如果你是個女生,一個男子走到你面前,說:“我可以給你幸福,請你接受我的親吻。”你幾乎會立即走開,或者打110或者安定醫院的電話,看看精神病醫院的大門是不是沒有鎖好。如果你是個男人,一個女人沖到你面前,說:“我會令你幸福的。”你一樣覺得這個十三點。 我要收藏
我們人類本能不喜歡接受陌生的東西。
如果還是上面那個男人或者女人是在你的一個好朋友或者親近的人帶進來,那么你就很容易接受對不對?比如,你的媽媽某一天帶來一個同事,你就會接受他或者她,因為你不會輕易加以設防,既然是你的親人帶來的,你就已經有些友好的潛意識了。
現在我開始來說單詞。如果我冒然讓你記住一堆單詞,你幾乎是無法記住的,因為你的大腦本能地是懷疑,排斥,這些和你沒有任何關聯的單詞。
你終于明白我要說的是什么了。當你記憶單詞的時候,你把一個單詞放在句子中,而這個句子中很多單詞都是你熟悉的,這就好比是一群你熟悉的人把一個陌生人帶到你的圈子里來,你不會主動本能潛意識地排斥這個單詞,而是有些新奇,興奮,主動愿意接收,了解這個單詞。
現在我們做個小實驗。請你看看下面的單詞:
wrath
warith
wreak
wreck
wreathe
wrangle
wangle
wiggle
writhe
wrench
如果你看到這些單詞,你告訴我你全部認識,我可以幾乎立即斷定你不是在撒謊就是應該立即離開我的博客,幸福生活。哈哈哈。而如果你感到這些單詞有困難,親愛的,你就應該聽聽我的建議。
我先不講單詞,我問你一個問題,如果你看到一群穿著相同制服的人,是這些人共同的特征給你的印象深刻呢還是這群人的明顯差異給你留下深刻的印象呢?大部分人的注意力是被這群人相同的特征所吸引。很簡單的道理,如果你看到一群螞蟻,你會關注每一個螞蟻的差異嗎?告訴我說螞蟻甲比螞蟻乙的左眼皮更美麗呢?顯然這是幻覺。你不會關注這些。
我要說的是什么呢?我要說的是你把單詞放在單詞本里按照字母順序排列,就好像給不同的個體穿上了同樣或者只有尺寸不同的衣服,那些衣服太相似,顏色一樣,款式相同,樣子沒有差別,連紐扣的個數都一樣、天哪,誰能辨別呢?以至于你看不出單詞之間的細微差別。是這個道理吧?我覺得我的能耐之一就是把事情講的非常清楚。為什么呢?因為事情本來就很清楚。 我要收藏
不要用單詞本了,啊!
你再看看下面的句子;
The great wrath of formidable summer’s heat has envaloped the village hemmed in by the brooks.
那個小溪簇擁的村子完全籠罩在酷暑的烈焰下。這里wrath并不翻譯成“憤怒”,雖然字典的解釋是這樣的。嗨!這就是語言的美麗。
再看例句:
Neither the wrath of Heaven nor the attacks of enemies are as fatal as Pleasure alone when she infects the mind.
Not with wrath do we kill, but with laughter. Come, let us kill the spirit of gravity!
這個句子是我在尼采(Friedrich Nietzsche (1844–1900), German philosopher, classical scholar, critic of culture.) 的作品Zarathustra, in Thus Spoke Zarathustra, First Part, “On Reading and Writing,” (1883).(中文翻譯好像是什么《查拉斯圖說如是》)我聲明我沒有讀完這本書,我只是讀到了書名。 我要收藏
The food of thy abused father’s wrath。這個句子是莎士比亞《李爾王》Act IV. Scene I.28句
你可能已經記住了單詞wrath,你就不會憤怒了。下面看wraith這個單詞中間多了個“i”—— 憤怒里有“我”,就是“鬼”——你這樣記憶。很有意思,說如果我生氣發怒,一定是見鬼了。這個單詞wraith就是“鬼”的意思,其實表示這種精神幻象的單詞還有semblance,apparition 當然大家最熟悉的就是ghost,specter。
wreak是什么東西呢?
Ralph Waldo Emerson (1803–1882), U.S. essayist, poet, philosopher. “Self-Reliance,” Essays, First Series (1841, repr. 1847).拉爾夫。瓦爾多。愛默生在《自律》一文中寫到,千萬不要認為我看我了《自律》,和很多所謂的學者不同,我是土人,沒有讀過多少書籍,愛默生的作品我看到的總共不到十頁。 There is a mortifying experience in particular, which does not fail to wreak itself also in the general history; I mean “the foolish face of praise,” the forced smile which we put on in company where we do not feel at ease, in answer to conversation which does not interest us. The muscles, not spontaneously moved but moved, by a low usurping wilfulness, grow tight about the outline of the face, with the most disagreeable sensation.這種句子肯定是查完字典也不知道所以然的。對不對?好了,不用查字典了。這個段落可以用在下年考研究生的英語試卷上。嘿嘿。不懂不要緊,有很多東西不需要懂。只要有個印象就已經成功了,你不是已經知道愛默生的名字了嗎?還有莎士比亞的名字?你就可以做某個知名培訓機構金牌講師或者著名培訓師了。雖然本質上依然不過是shabiya而卻可以道貌岸然地裝作Shakspear 如果這個培訓機構的破爛小冊子用夸張和擬人的手法在給你包裝宣傳,哈哈哈,你就是神靈神圣不少人了,就是下面要講的wraith單詞了。難怪弗拉西斯培根這個死人曾經說過“讀書足以怡情,足以博彩,足以增長見識……見之于高談闊論之中”。 我要收藏
看下面的短語:
to wreak vengeance on CNN 對CNN 宣泄自己的報復情緒
to wreak punishments on CARREFOUR 對家樂福進行懲罰
記住了吧。有意思。這個wreak就是“對……加以(懲罰,報復,仇恨……)”的意思。估計有些培訓機構的監讀看完我的這個文章后要發表評論來wreak his bad temper on me了。我這叫找罵唉!哈哈哈哈,眾生皆知善之為善,而不知惡之善也;眾生皆知惡之為惡,而不知善之惡也。——此非老子語,此乃莊子語。
你不可以再記憶wreck了,因為容易混淆,你今天只要記住wreak就夠了。否則,你就wreck了( to reduce to a ruinous state by or as if by violence b : SHIPWRECK c : to ruin, damage, or imperil by a wreck d : to involve in disaster or ruin)。
聞到一股焦糊味,哎呀,我燒的開說wreck 了,原來,水早就干了,鍋都燒紅了。幸好,沒有起火,否則我的家就wreck了。
你們今天都學了很多單詞,給你們wreathe(花環),你們千萬不要爭吵(wrangle)一旦爭吵,就會憤怒(wrath),而憤怒是魔鬼(wraith)。
親愛的,請千萬別小看這個事實。
我再來給你講個生活中的小常識。如果一個人直接闖入你的家里,這個人無論是多么帥氣,多么美麗,多么可能給你帶來人生的吉祥幸運,你都不會主動接納,而是要懷疑他或者她的動機。這個故事,你可能還是不了解我的用意。如果你是個女生,一個男子走到你面前,說:“我可以給你幸福,請你接受我的親吻。”你幾乎會立即走開,或者打110或者安定醫院的電話,看看精神病醫院的大門是不是沒有鎖好。如果你是個男人,一個女人沖到你面前,說:“我會令你幸福的。”你一樣覺得這個十三點。 我要收藏
我們人類本能不喜歡接受陌生的東西。
如果還是上面那個男人或者女人是在你的一個好朋友或者親近的人帶進來,那么你就很容易接受對不對?比如,你的媽媽某一天帶來一個同事,你就會接受他或者她,因為你不會輕易加以設防,既然是你的親人帶來的,你就已經有些友好的潛意識了。
現在我開始來說單詞。如果我冒然讓你記住一堆單詞,你幾乎是無法記住的,因為你的大腦本能地是懷疑,排斥,這些和你沒有任何關聯的單詞。
你終于明白我要說的是什么了。當你記憶單詞的時候,你把一個單詞放在句子中,而這個句子中很多單詞都是你熟悉的,這就好比是一群你熟悉的人把一個陌生人帶到你的圈子里來,你不會主動本能潛意識地排斥這個單詞,而是有些新奇,興奮,主動愿意接收,了解這個單詞。
現在我們做個小實驗。請你看看下面的單詞:
wrath
warith
wreak
wreck
wreathe
wrangle
wangle
wiggle
writhe
wrench
如果你看到這些單詞,你告訴我你全部認識,我可以幾乎立即斷定你不是在撒謊就是應該立即離開我的博客,幸福生活。哈哈哈。而如果你感到這些單詞有困難,親愛的,你就應該聽聽我的建議。
我先不講單詞,我問你一個問題,如果你看到一群穿著相同制服的人,是這些人共同的特征給你的印象深刻呢還是這群人的明顯差異給你留下深刻的印象呢?大部分人的注意力是被這群人相同的特征所吸引。很簡單的道理,如果你看到一群螞蟻,你會關注每一個螞蟻的差異嗎?告訴我說螞蟻甲比螞蟻乙的左眼皮更美麗呢?顯然這是幻覺。你不會關注這些。
我要說的是什么呢?我要說的是你把單詞放在單詞本里按照字母順序排列,就好像給不同的個體穿上了同樣或者只有尺寸不同的衣服,那些衣服太相似,顏色一樣,款式相同,樣子沒有差別,連紐扣的個數都一樣、天哪,誰能辨別呢?以至于你看不出單詞之間的細微差別。是這個道理吧?我覺得我的能耐之一就是把事情講的非常清楚。為什么呢?因為事情本來就很清楚。 我要收藏
不要用單詞本了,啊!
你再看看下面的句子;
The great wrath of formidable summer’s heat has envaloped the village hemmed in by the brooks.
那個小溪簇擁的村子完全籠罩在酷暑的烈焰下。這里wrath并不翻譯成“憤怒”,雖然字典的解釋是這樣的。嗨!這就是語言的美麗。
再看例句:
Neither the wrath of Heaven nor the attacks of enemies are as fatal as Pleasure alone when she infects the mind.
Not with wrath do we kill, but with laughter. Come, let us kill the spirit of gravity!
這個句子是我在尼采(Friedrich Nietzsche (1844–1900), German philosopher, classical scholar, critic of culture.) 的作品Zarathustra, in Thus Spoke Zarathustra, First Part, “On Reading and Writing,” (1883).(中文翻譯好像是什么《查拉斯圖說如是》)我聲明我沒有讀完這本書,我只是讀到了書名。 我要收藏
The food of thy abused father’s wrath。這個句子是莎士比亞《李爾王》Act IV. Scene I.28句
你可能已經記住了單詞wrath,你就不會憤怒了。下面看wraith這個單詞中間多了個“i”—— 憤怒里有“我”,就是“鬼”——你這樣記憶。很有意思,說如果我生氣發怒,一定是見鬼了。這個單詞wraith就是“鬼”的意思,其實表示這種精神幻象的單詞還有semblance,apparition 當然大家最熟悉的就是ghost,specter。
wreak是什么東西呢?
Ralph Waldo Emerson (1803–1882), U.S. essayist, poet, philosopher. “Self-Reliance,” Essays, First Series (1841, repr. 1847).拉爾夫。瓦爾多。愛默生在《自律》一文中寫到,千萬不要認為我看我了《自律》,和很多所謂的學者不同,我是土人,沒有讀過多少書籍,愛默生的作品我看到的總共不到十頁。 There is a mortifying experience in particular, which does not fail to wreak itself also in the general history; I mean “the foolish face of praise,” the forced smile which we put on in company where we do not feel at ease, in answer to conversation which does not interest us. The muscles, not spontaneously moved but moved, by a low usurping wilfulness, grow tight about the outline of the face, with the most disagreeable sensation.這種句子肯定是查完字典也不知道所以然的。對不對?好了,不用查字典了。這個段落可以用在下年考研究生的英語試卷上。嘿嘿。不懂不要緊,有很多東西不需要懂。只要有個印象就已經成功了,你不是已經知道愛默生的名字了嗎?還有莎士比亞的名字?你就可以做某個知名培訓機構金牌講師或者著名培訓師了。雖然本質上依然不過是shabiya而卻可以道貌岸然地裝作Shakspear 如果這個培訓機構的破爛小冊子用夸張和擬人的手法在給你包裝宣傳,哈哈哈,你就是神靈神圣不少人了,就是下面要講的wraith單詞了。難怪弗拉西斯培根這個死人曾經說過“讀書足以怡情,足以博彩,足以增長見識……見之于高談闊論之中”。 我要收藏
看下面的短語:
to wreak vengeance on CNN 對CNN 宣泄自己的報復情緒
to wreak punishments on CARREFOUR 對家樂福進行懲罰
記住了吧。有意思。這個wreak就是“對……加以(懲罰,報復,仇恨……)”的意思。估計有些培訓機構的監讀看完我的這個文章后要發表評論來wreak his bad temper on me了。我這叫找罵唉!哈哈哈哈,眾生皆知善之為善,而不知惡之善也;眾生皆知惡之為惡,而不知善之惡也。——此非老子語,此乃莊子語。
你不可以再記憶wreck了,因為容易混淆,你今天只要記住wreak就夠了。否則,你就wreck了( to reduce to a ruinous state by or as if by violence b : SHIPWRECK c : to ruin, damage, or imperil by a wreck d : to involve in disaster or ruin)。
聞到一股焦糊味,哎呀,我燒的開說wreck 了,原來,水早就干了,鍋都燒紅了。幸好,沒有起火,否則我的家就wreck了。
你們今天都學了很多單詞,給你們wreathe(花環),你們千萬不要爭吵(wrangle)一旦爭吵,就會憤怒(wrath),而憤怒是魔鬼(wraith)。