威尼斯商人課文原文及課后練習(xí)答案(2)
夏洛克 不行, 不行,我已經(jīng)對(duì)天發(fā)過(guò)誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個(gè)兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。
鮑西婭 好, 那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來(lái)。還是慈悲一點(diǎn),把三倍原數(shù)的錢(qián)拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以后, 再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請(qǐng)您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰(shuí)也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。
安東尼奧 我也誠(chéng)心請(qǐng)求堂上從速宣判。
鮑西婭 好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。
夏洛克 啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!
鮑西婭 因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,對(duì)于法律條文的涵義并無(wú)抵觸。
夏洛克 很對(duì)很對(duì)! 啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見(jiàn)識(shí)卻這么老練!
鮑西婭 所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來(lái)。
夏洛克 對(duì)了, “他的胸部”,約上是這么說(shuō)的;——不是嗎,尊嚴(yán)的法官?——“附近心口的所在”,約上寫(xiě)得明明白白的。
鮑西婭 不錯(cuò),稱(chēng)肉的天平有沒(méi)有預(yù)備好?
夏洛克 我已經(jīng)帶來(lái)了。
鮑西婭 夏洛克, 去請(qǐng)一位外科醫(yī)生來(lái)替他堵住傷口,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān),免得他 流血而死。
夏洛克 約上有這樣的規(guī)定嗎?
鮑西婭 約上并沒(méi)有這樣的規(guī)定; 可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克 我找不到;約上沒(méi)有這一條。
鮑西婭 商人,你還有什么話說(shuō)嗎?
安東尼奧 我沒(méi)有多少話要說(shuō); 我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會(huì)吧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個(gè)不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時(shí)日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對(duì)她說(shuō)我怎樣愛(ài)你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請(qǐng)她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)真心愛(ài)他的朋友。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而懊恨,替你還債的人是死而無(wú)怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 安東尼奧,我愛(ài)我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來(lái)救出你的生命。
鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽(tīng)見(jiàn)您說(shuō)這樣話,恐怕不見(jiàn)得會(huì)感謝您吧。
葛萊西安諾 我有一個(gè)妻子,我可以發(fā)誓我是愛(ài)她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎 幸虧尊駕在她的背后說(shuō)這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克 這些便是相信_(tái)___的丈夫! 我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)_,別再浪費(fèi)光陰了;請(qǐng)快些兒宣判吧。
鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克 公平正直的法官!
鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來(lái);法律許可你,法庭判給你。
夏洛克 博學(xué)多才的法官!判得好!來(lái),預(yù)備!
鮑西婭 且慢, 還有別的話哩。這約上并沒(méi)有允許你取他的一滴血,只是寫(xiě)明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴_的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽(tīng)著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!
夏洛克 法律上是這樣說(shuō)嗎?
鮑西婭 你自己可以去查查明白。 既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾 啊,博學(xué)多才的法官!聽(tīng)著,猶太人;好一個(gè)博學(xué)多才的法官!
夏洛克 那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那
_
巴薩尼奧 錢(qián)在這兒。
鮑西婭 別忙! 這猶太人必須得到絕對(duì)的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾 啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!
鮑西婭 所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。 不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過(guò)或是不足一磅的重量;要是你割下來(lái)的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾 一個(gè)再世的但尼爾, 一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!
鮑西婭 那猶太人為什么還不動(dòng)手?
夏洛克 把我的本錢(qián)還我,放我去吧。
巴薩尼奧 錢(qián)我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭 他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過(guò)了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個(gè)但尼爾, 一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會(huì)我說(shuō)這句話。
夏洛克 難道我單單拿回我的本錢(qián)都不成嗎?
鮑西婭 猶太人, 除了冒著你自己生命的危險(xiǎn)割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢(qián)。
夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場(chǎng)官司了。
鮑西婭 等一等, 猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒(méi)入公庫(kù),犯罪者的生命悉聽(tīng)公爵處置,他人不得過(guò)問(wèn)。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說(shuō)起的那種危險(xiǎn)了??炜旃蛳聛?lái),請(qǐng)公爵開(kāi)恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開(kāi)恩, 讓你自己去尋死吧;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買(mǎi)不起啦,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。
公爵 讓你瞧瞧我們_的精神, 你雖然沒(méi)有向我開(kāi)口,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒(méi)入公庫(kù);要是你能夠誠(chéng)心悔過(guò),也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭 這是說(shuō)沒(méi)入公庫(kù)的一部分,不是說(shuō)劃歸安東尼奧的一部分。