高中英語語法:如何用英語進行就餐交際
時間:
未知2
英語備考
What would you like to have? 你想吃什么?
Would you like something to eat (drink)? 你想吃(喝)點什么嗎?
Would you like a cup of tea (coffee)? 要來杯茶(咖啡)嗎?
How do [Would ] you like your tea (coffee)? 你要喝什么樣的茶(咖啡)?
How [What] about a drink? 和一杯怎么樣?
Would you like some more fish (meat)? 再吃點魚好嗎?
Help yourself. 請隨便吃。
Help yourself to some beef (the fruit). 請吃牛肉(水果)。
Make yourself at home. 別講客氣。
Make yourself comfortable. 隨便些。
Please don’t stand on ceremony. 請不要講客氣。
Please take a seat. 請就坐。
I’m so glad you like it. 你喜歡吃,我很高興。
I’m pleased you enjoyed it. 你們吃得好,我很高興。
Let me help you to some more. 讓我給你再來點。
Thank you for coming. 謝謝光臨。
2. 客人對主人說的常用套語
Yes, please. 好,請。
Just a little, please. 請來一點兒。
A cup of tea, please. 請來一杯茶。
I’d like some fish. 我想來點魚。
This dish is delicious. 這味道很好。
No, thank you. 不要了,謝謝。
No more, thank you. 不要了,謝謝。
No, I won’t have any more. Thank you. 不要了, 我再也不吃了,謝謝。
Thank you, I have had enough. 謝謝,我吃夠了。
Thank you, I’ve had more than enough. 謝謝,我已經吃得夠飽了。
I enjoyed it very much, but I won’t have any more. 我很喜歡吃,可是我實在吃不下了
No more, thanks. It’s such a rich dinner. I’m quite full. 不要了,謝謝,這頓飯豐盛極了,我吃得可飽了。
Thank you for inviting me. 謝謝你邀請我。
This has been a great treat. Thank you. 謝謝你的盛情款待。
1. 中國人在請客吃飯時,即使準備了豐盛的飯菜,也常??吞椎恼f:沒有什么菜,請隨便吃。但在西方國家人們決不會類似地說:There aren’t any good dished. Please help yourself. 相反,如果他請人到家里吃飯,他可能會說:This is the best dish my wife cooks(這是我妻子做得最好的菜)的話,以示他對這頓飯是盡了心的。
2. 中國人請客吃飯,似乎對喝酒特別重視,甚至還有“一醉方休”的說法。所以在吃飯時,主人總是不斷地向客人斟酒,并一而再,再而三地請客人多喝幾杯。有時高興起來,還頻頻干杯(bottom up),此時若一方把酒還了,另一方也要喝,否則就是不夠朋友或不給面子。所有這些禮節在英美人看來都是不可思議的,他們請客吃飯,雖然也備酒,但在勸酒方面決不會像中國人那樣熱情。他們給客人斟酒之前,可能會問:Would anyone care for some liquor? (有人要酒嗎?) 想要的人用Yes, please. 回答。即使在給客人斟酒時,他也可能會說:Say when (你認為夠了就說一聲)。
3. 中國人請客吃飯,主人為了表示對客人的熱情,在餐桌上常常頻頻給客人夾菜,在英美國家則沒有這個習慣,有的菜放在桌子的一端,若伸手夾不到,那么可以站起來去夾。這在英美人看來是十分失禮的(此時他們的做法通常是請別人將菜遞過來)。
Would you like something to eat (drink)? 你想吃(喝)點什么嗎?
Would you like a cup of tea (coffee)? 要來杯茶(咖啡)嗎?
How do [Would ] you like your tea (coffee)? 你要喝什么樣的茶(咖啡)?
How [What] about a drink? 和一杯怎么樣?
Would you like some more fish (meat)? 再吃點魚好嗎?
Help yourself. 請隨便吃。
Help yourself to some beef (the fruit). 請吃牛肉(水果)。
Make yourself at home. 別講客氣。
Make yourself comfortable. 隨便些。
Please don’t stand on ceremony. 請不要講客氣。
Please take a seat. 請就坐。
I’m so glad you like it. 你喜歡吃,我很高興。
I’m pleased you enjoyed it. 你們吃得好,我很高興。
Let me help you to some more. 讓我給你再來點。
Thank you for coming. 謝謝光臨。
2. 客人對主人說的常用套語
Yes, please. 好,請。
Just a little, please. 請來一點兒。
A cup of tea, please. 請來一杯茶。
I’d like some fish. 我想來點魚。
This dish is delicious. 這味道很好。
No, thank you. 不要了,謝謝。
No more, thank you. 不要了,謝謝。
No, I won’t have any more. Thank you. 不要了, 我再也不吃了,謝謝。
Thank you, I have had enough. 謝謝,我吃夠了。
Thank you, I’ve had more than enough. 謝謝,我已經吃得夠飽了。
I enjoyed it very much, but I won’t have any more. 我很喜歡吃,可是我實在吃不下了
No more, thanks. It’s such a rich dinner. I’m quite full. 不要了,謝謝,這頓飯豐盛極了,我吃得可飽了。
Thank you for inviting me. 謝謝你邀請我。
This has been a great treat. Thank you. 謝謝你的盛情款待。
1. 中國人在請客吃飯時,即使準備了豐盛的飯菜,也常??吞椎恼f:沒有什么菜,請隨便吃。但在西方國家人們決不會類似地說:There aren’t any good dished. Please help yourself. 相反,如果他請人到家里吃飯,他可能會說:This is the best dish my wife cooks(這是我妻子做得最好的菜)的話,以示他對這頓飯是盡了心的。
2. 中國人請客吃飯,似乎對喝酒特別重視,甚至還有“一醉方休”的說法。所以在吃飯時,主人總是不斷地向客人斟酒,并一而再,再而三地請客人多喝幾杯。有時高興起來,還頻頻干杯(bottom up),此時若一方把酒還了,另一方也要喝,否則就是不夠朋友或不給面子。所有這些禮節在英美人看來都是不可思議的,他們請客吃飯,雖然也備酒,但在勸酒方面決不會像中國人那樣熱情。他們給客人斟酒之前,可能會問:Would anyone care for some liquor? (有人要酒嗎?) 想要的人用Yes, please. 回答。即使在給客人斟酒時,他也可能會說:Say when (你認為夠了就說一聲)。
3. 中國人請客吃飯,主人為了表示對客人的熱情,在餐桌上常常頻頻給客人夾菜,在英美國家則沒有這個習慣,有的菜放在桌子的一端,若伸手夾不到,那么可以站起來去夾。這在英美人看來是十分失禮的(此時他們的做法通常是請別人將菜遞過來)。