必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網(wǎng) > 自考 > 筆講串講 > 公共課 >

自考“英語(yǔ)(二)”應(yīng)試技巧-英漢互譯

時(shí)間: 未知2 公共課
  漢譯英(Translation from Chinese into English) 應(yīng)試技巧  1.事先籌劃,再來(lái)做題
  在翻譯每一個(gè)句子時(shí),一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句。如果選用了復(fù)合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句還是其他的從句。在一個(gè)句子內(nèi),主語(yǔ)是什么,謂語(yǔ)用什么時(shí)態(tài),是主動(dòng)還是被動(dòng),要不要虛擬語(yǔ)氣,這些都要事先籌劃好。然后動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。遣詞造句過(guò)程中,要格外注意一些細(xì)節(jié)問(wèn)題:1)仔細(xì)斟酌、選用最能確切表達(dá)原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的不規(guī)則變化,主謂語(yǔ)的一致性:3)單詞的拼寫(xiě),標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大小寫(xiě),冠詞的使用等。任何一個(gè)細(xì)節(jié)注意不到都可能出錯(cuò)丟分。
  2.靈活處理,提高把握
  在翻譯過(guò)程中,有時(shí)可能碰到一些英語(yǔ)單詞不會(huì)寫(xiě),這時(shí)千萬(wàn)不能灰心喪氣,甚至放棄整個(gè)句子。這時(shí)可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來(lái)代替。最好不要把那個(gè)詞空著,更不要用漢字去替代。
  對(duì)句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒(méi)把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的結(jié)構(gòu)來(lái)代替。例如,復(fù)合句沒(méi)有把握,可以用兩個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)表示;分詞做狀語(yǔ)沒(méi)有把握,可以用狀語(yǔ)從句來(lái)代替等等。比如:這個(gè)由10人組成的委員會(huì)一致支持這一決定。
  The panel/committee/board consisting of /
  which was composed of
  which was made up of
  which consist of
  10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .
  3.注意書(shū)寫(xiě)和卷面整潔
  這個(gè)問(wèn)題本來(lái)可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫(xiě)來(lái),一些不良的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣也帶了進(jìn)來(lái),例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遺忘標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而造成不必要的丟分。
  在對(duì)此題進(jìn)行備考復(fù)習(xí)時(shí),首先對(duì)以往做過(guò)的“漢譯英”作業(yè)進(jìn)行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯(cuò)誤之處,要進(jìn)行思考,以求提高水平和技巧。
  其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,如語(yǔ)法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過(guò)程中,對(duì)一些重點(diǎn)句、重點(diǎn)語(yǔ)法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問(wèn)題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類(lèi)型題?這樣就會(huì)印象更深。
  從最近幾年的考試情況來(lái)看,漢譯英主要包括定語(yǔ)從句、形容詞或副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、 虛擬語(yǔ)氣、it作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是將漢語(yǔ)的句意用規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),用什么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)是手段問(wèn)題,只要譯文的句意與原文一致,不出現(xiàn)重大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,拼寫(xiě)正確,就符合翻譯的要求。
  五、英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧
  1.準(zhǔn)確理解
  1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別
  A)英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子時(shí)常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒(méi)有主語(yǔ)。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
  (必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)
  B)英語(yǔ)習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),而漢語(yǔ)習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語(yǔ)的短句來(lái)表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容。
  例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
  ( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類(lèi)能用樹(shù)枝搭建屋架,外面用樹(shù)葉遮蓋。)
  C)英語(yǔ)習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語(yǔ)則往往相反。
  例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
  (星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)
  D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先小后大,漢語(yǔ)則往往相反。
  例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
  (他于1968年五月六日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生于中國(guó)南部一個(gè)偏僻的小山村里。)
  2)通過(guò)語(yǔ)境吃透全文
  詞語(yǔ)的理解離不開(kāi)上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語(yǔ)中一詞一義的情況極為罕見(jiàn),只有通過(guò)上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問(wèn)題:
  A)認(rèn)真把握多義詞在語(yǔ)境中的特定含義
  例如:What you said sound reasonable.(你的話(huà)聽(tīng)起來(lái)有道理。)
  His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
  B)注意習(xí)慣用語(yǔ)的理解
  英語(yǔ)歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語(yǔ),對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語(yǔ)言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:
  I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)
  C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系
  代詞的理解更是離不開(kāi)一定的語(yǔ)境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語(yǔ)境中才能確定。對(duì)于代詞的考查是英譯漢常考之內(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。
  We have 365 days in a year.(一年有365天。)
  A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國(guó)有大國(guó)的問(wèn)題,小國(guó)有小國(guó)的有利條件。)
  2.翻譯技巧
  1)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯
  名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類(lèi)。例如:
  My admiration for him grew more . (我對(duì)他越來(lái)越敬佩。)(n.- v.)
  He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)
  Man differs from animals in that he is able to speak(人類(lèi)與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話(huà)。(v -n)
  The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)
  2)詞的增補(bǔ)
  在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語(yǔ),無(wú)法用一般字典中相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對(duì)象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:
  They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車(chē)。)
  He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來(lái)。)
  We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書(shū)館看書(shū)。)
  3)定語(yǔ)從句的翻譯
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)都有前置、后置之分。但不同的是:英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主:漢語(yǔ)則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一大難題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語(yǔ);一是采用分譯法。
  限制性定語(yǔ)從句一般可按前置修飾語(yǔ)譯作“……的”。
  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
  (這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長(zhǎng)路的原因。)
  非限制性定語(yǔ)從句大多在句中起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)不改變其語(yǔ)序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞將定語(yǔ)從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語(yǔ),譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。
  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國(guó)南部己經(jīng)建造了一座太陽(yáng)爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)
  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
  (銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來(lái)輸電。)
  3.做題步驟
  考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說(shuō)如果直譯出來(lái)的漢語(yǔ)通順就直譯,不便于直譯的英語(yǔ)句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。
  英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:
  1)了解段落大意。
  通過(guò)把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開(kāi)始翻譯,“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。
  2)理解和表達(dá)。
  這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
  3)校改
  校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)。考試過(guò)程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語(yǔ)式的漢語(yǔ)句子。所以,譯完后要回過(guò)來(lái)看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問(wèn)題是書(shū)寫(xiě),一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。
32706 主站蜘蛛池模板: 智能化的检漏仪_气密性测试仪_流量测试仪_流阻阻力测试仪_呼吸管快速检漏仪_连接器防水测试仪_车载镜头测试仪_奥图自动化科技 | 喷砂机厂家_自动喷砂机生产_新瑞自动化喷砂除锈设备 | [品牌官网]贵州遵义双宁口腔连锁_贵州遵义牙科医院哪家好_种植牙_牙齿矫正_原华美口腔 | 铝合金线槽_铝型材加工_空调挡水板厂家-江阴炜福金属制品有限公司 | 浩方智通 - 防关联浏览器 - 跨境电商浏览器 - 云雀浏览器 | 钢制暖气片散热器_天津钢制暖气片_卡麦罗散热器厂家 | 液晶拼接屏厂家_拼接屏品牌_拼接屏价格_监控大屏—北京维康 | 蓝莓施肥机,智能施肥机,自动施肥机,水肥一体化项目,水肥一体机厂家,小型施肥机,圣大节水,滴灌施工方案,山东圣大节水科技有限公司官网17864474793 | 无锡市珂妮日用化妆品有限公司|珂妮日化官网|洗手液厂家 | 威海防火彩钢板,威海岩棉复合板,威海彩钢瓦-文登区九龙岩棉复合板厂 | 东莞ERP软件_广州云ERP_中山ERP_台湾工厂erp系统-广东顺景软件科技有限公司 | sus630/303cu不锈钢棒,440C/430F/17-4ph不锈钢研磨棒-江苏德镍金属科技有限公司 | 打孔器,打孔钳厂家【温州新星德牌五金工具】 | 瑞典Blueair空气净化器租赁服务中心-专注新装修办公室除醛去异味服务! | 不锈钢反应釜,不锈钢反应釜厂家-价格-威海鑫泰化工机械有限公司 不干胶标签-不干胶贴纸-不干胶标签定制-不干胶标签印刷厂-弗雷曼纸业(苏州)有限公司 | 示波器高压差分探头-国产电流探头厂家-南京桑润斯电子科技有限公司 | 济南ISO9000认证咨询代理公司,ISO9001认证,CMA实验室认证,ISO/TS16949认证,服务体系认证,资产管理体系认证,SC食品生产许可证- 济南创远企业管理咨询有限公司 郑州电线电缆厂家-防火|低压|低烟无卤电缆-河南明星电缆 | 智慧消防-消防物联网系统云平台| 上海冠顶工业设备有限公司-隧道炉,烘箱,UV固化机,涂装设备,高温炉,工业机器人生产厂家 | 多功能真空滤油机_润滑油全自动滤油机_高效真空滤油机价格-重庆润华通驰 | 大流量卧式砂磨机_强力分散机_双行星双动力混合机_同心双轴搅拌机-莱州市龙跃化工机械有限公司 | 石家庄装修设计_室内家装设计_别墅装饰装修公司-石家庄金舍装饰官网 | 滤芯,过滤器,滤油机,贺德克滤芯,精密滤芯_新乡市宇清流体净化技术有限公司 | 斗式提升机,斗式提升机厂家-淄博宏建机械有限公司 | 专业深孔加工_东莞深孔钻加工_东莞深孔钻_东莞深孔加工_模具深孔钻加工厂-东莞市超耀实业有限公司 | PE一体化污水处理设备_地埋式生活污水净化槽定制厂家-岩康塑业 | 防火门|抗爆门|超大门|医疗门|隔声门-上海加汇门业生产厂家 | 首页-恒温恒湿试验箱_恒温恒湿箱_高低温试验箱_高低温交变湿热试验箱_苏州正合 | 玉米加工设备,玉米深加工机械,玉米糁加工设备.玉米脱皮制糁机 华豫万通粮机 | 电缆隧道在线监测-智慧配电站房-升压站在线监测-江苏久创电气科技有限公司 | 3D全息投影_地面互动投影_360度立体投影_水幕灯光秀 | 广东银虎 蜂窝块状沸石分子筛-吸附脱硫分子筛-萍乡市捷龙环保科技有限公司 | 深圳美安可自动化设备有限公司,喷码机,定制喷码机,二维码喷码机,深圳喷码机,纸箱喷码机,东莞喷码机 UV喷码机,日期喷码机,鸡蛋喷码机,管芯喷码机,管内壁喷码机,喷码机厂家 | 太原装修公司_山西整装家装设计_太原室内装潢软装_肖邦家居 | 杭州翻译公司_驾照翻译_专业人工翻译-杭州以琳翻译有限公司官网 组织研磨机-高通量组织研磨仪-实验室多样品组织研磨机-东方天净 | 河南道路标志牌_交通路标牌_交通标志牌厂家-郑州路畅交通 | 宝元数控系统|对刀仪厂家|东莞机器人控制系统|东莞安川伺服-【鑫天驰智能科技】 | 选矿设备-新型重选设备-金属矿尾矿重选-青州冠诚重工机械有限公司 | 洗地机-全自动/手推式洗地机-扫地车厂家_扬子清洁设备 | 橡胶接头|可曲挠橡胶接头|橡胶软接头安装使用教程-上海松夏官方网站 | 蒜肠网-动漫,二次元,COSPLAY,漫展以及收藏型模型,手办,玩具的新媒体.(原变形金刚变迷TF圈) | 广东护栏厂家-广州护栏网厂家-广东省安麦斯交通设施有限公司 |