必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 自考 > 筆講串講 > 公共課 >

自考“英語(二)”應試技巧-英漢互譯

時間: 未知2 公共課
  漢譯英(Translation from Chinese into English) 應試技巧  1.事先籌劃,再來做題
  在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結構,是簡單句還是復合句,或者是強調句、倒裝句。如果選用了復合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內,主語是什么,謂語用什么時態,是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這些都要事先籌劃好。然后動筆進行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細節問題:1)仔細斟酌、選用最能確切表達原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的復數形式,動詞的不規則變化,主謂語的一致性:3)單詞的拼寫,標點符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細節注意不到都可能出錯丟分。
  2.靈活處理,提高把握
  在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。最好不要把那個詞空著,更不要用漢字去替代。
  對句子的結構同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結構,可以用比較有把握的結構來代替。例如,復合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。比如:這個由10人組成的委員會一致支持這一決定。
  The panel/committee/board consisting of /
  which was composed of
  which was made up of
  which consist of
  10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .
  3.注意書寫和卷面整潔
  這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習慣也帶了進來,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遺忘標點符號,從而造成不必要的丟分。
  在對此題進行備考復習時,首先對以往做過的“漢譯英”作業進行復習,特別是作業中的錯誤之處,要進行思考,以求提高水平和技巧。
  其余的,則可和總復習一起進行,如語法復習、課文復習、單詞復習等。但在復習過程中,對一些重點句、重點語法現象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會印象更深。
  從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級、被動語態、 虛擬語氣、it作形式主語或形式賓語、強調句型等。當然,漢譯英的目的是將漢語的句意用規范的英語表達出來,用什么語法結構和詞語是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現重大的語法錯誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。
  五、英譯漢(Translation from English into Chinese) 應試技巧
  1.準確理解
  1)了解英漢表達手段的重大差別
  A)英語習慣用被動語態,而漢語習慣用主動語態。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,-定要把握英漢兩種語言的不同表達習慣,既要忠實于原文,又要符合漢語的表達習慣。
  例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
  (必須采取措施,使我們的環境免受進一步的污染。)
  B)英語習慣用從句(長句),而漢語習慣用單句(短句)。在考試中要善于運用分譯法,用漢語的短句來表達英語長句的內容。
  例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
  ( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
  C)英語習慣用名詞表示行為動作,漢語則往往相反。
  例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
  (星期天他參觀了一個高科技展覽。)
  D)表達時間、空間時,英語習慣先小后大,漢語則往往相反。
  例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
  (他于1968年五月六日凌晨兩點出生于中國南部一個偏僻的小山村里。)
  2)通過語境吃透全文
  詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個問題:
  A)認真把握多義詞在語境中的特定含義
  例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)
  His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
  B)注意習慣用語的理解
  英語歷史悠久,擁有極為豐富的習語,對習語的掌握程度往往決定一個學習者的真實語言水平。因而,考試經常涉及這方面的內容。,例如:
  I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)
  C)確定代詞在上下文中的指代關系
  代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動詞在句中指代的是什么只有在特定的語境中才能確定。對于代詞的考查是英譯漢常考之內容。在翻譯中,有時代詞只是照字面譯為“這、那”是遠遠不夠的,須將起代替的部分加以重述。
  We have 365 days in a year.(一年有365天。)
  A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)
  2.翻譯技巧
  1)詞類的轉譯
  名詞、動詞、形容詞往往根據需要轉譯為其他詞類。例如:
  My admiration for him grew more . (我對他越來越敬佩。)(n.- v.)
  He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個教師。)(v.- n.)
  Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動物的區別在于他會講話。(v -n)
  The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)
  2)詞的增補
  在翻譯過程中,經常遇到這種情況:英文原文中某些詞語,無法用一般字典中相對應的漢語釋義表達出來。翻譯時考生應根據原文的意思,活用字典,用地道的漢語表達出來。有時要根據英語動詞時態形式增補時間修飾語,有時要增補原文中的省略部分,有時要把代詞還原為所指的對象,有時要增補連接詞以加強修辭效果。例如:
  They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)
  He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來。)
  We found him at his book in the library.(我們發現他在圖書館看書。)
  3)定語從句的翻譯
  英語和漢語的定語都有前置、后置之分。但不同的是:英語以定語后置為主:漢語則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是采用分譯法。
  限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。
  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
  (這就是為什么飛機在起飛之前有時必須滑行一段長路的原因。)
  非限制性定語從句大多在句中起補充說明的作用,翻譯時不改變其語序,而是根據其作用區別處理,有時通過重復先行詞將定語從句譯為并列句或獨立句,有時加上連接詞語,譯為轉折、目的、結果、原因、讓步。、條件、時間等狀語從句。
  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經建造了一座太陽爐,爐溫高達攝氏3000度以上。)
  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
  (銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)
  3.做題步驟
  考生要遵循三個基本要求,即“忠實、通順、易懂”。譯文要力求忠實原文,能直譯則直譯。也就是說如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便于直譯的英語句子在處理時,要力求在忠實于原文的基礎上,使譯文通順。
  英譯漢做題的步驟應該是:
  1)了解段落大意。
  通過把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對于翻譯短文是相當重要的,先思考,再動筆,不要反復涂改。有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費時間又影響情緒。
  2)理解和表達。
  這是英譯漢應試中的實質性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長句的翻譯,要在準確理解的基礎上,按照漢語的表達習慣,用地道的漢語表達出來。
  3)校改
  校改是一個不可缺少的環節。考試過程中,考生不能像平時那樣從容不迫,初譯時往往側重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語式的漢語句子。所以,譯完后要回過來看一看譯文是否通順連貫。還有一個不可忽略的問題是書寫,一份整潔的答卷會取悅于判卷老師,也等于成功了一半。
32706 主站蜘蛛池模板: 电车线(用于供电给电车的输电线路)-百科 | 行星齿轮减速机,减速机厂家,山东减速机-淄博兴江机械制造 | 升降炉_真空气氛炉_管式电阻炉厂家-山东中辰电炉有限公司 | 乐考网-银行从业_基金从业资格考试_初级/中级会计报名时间_中级经济师 | 振动时效_振动时效仪_超声波冲击设备-济南驰奥机电设备有限公司 北京宣传片拍摄_产品宣传片拍摄_宣传片制作公司-现像传媒 | 广州番禺搬家公司_天河黄埔搬家公司_企业工厂搬迁_日式搬家_广州搬家公司_厚道搬迁搬家公司 | 食品质构分析仪-氧化诱导分析仪-瞬态法导热系数仪|热冰百科 | 山东包装,山东印刷厂,济南印刷厂-济南富丽彩印刷有限公司 | 欧美日韩国产一区二区三区不_久久久久国产精品无码不卡_亚洲欧洲美洲无码精品AV_精品一区美女视频_日韩黄色性爱一级视频_日本五十路人妻斩_国产99视频免费精品是看4_亚洲中文字幕无码一二三四区_国产小萍萍挤奶喷奶水_亚洲另类精品无码在线一区 | 洁净化验室净化工程_成都实验室装修设计施工_四川华锐净化公司 | 干洗店加盟_洗衣店加盟_干洗店设备-伊蔻干洗「武汉总部」 | 无菌实验室规划装修设计-一体化实验室承包-北京洁净净化工程建设施工-北京航天科恩实验室装备工程技术有限公司 | 头条搜索极速版下载安装免费新版,头条搜索极速版邀请码怎么填写? - 欧远全 | 发电机价格|发电机组价格|柴油发电机价格|柴油发电机组价格网 | 注浆压力变送器-高温熔体传感器-矿用压力传感器|ZHYQ朝辉 | 喷播机厂家_二手喷播机租赁_水泥浆洒布机-河南青山绿水机电设备有限公司 | 大型果蔬切片机-水果冬瓜削皮机-洗菜机切菜机-肇庆市凤翔餐饮设备有限公司 | 彩超机-黑白B超机-便携兽用B超机-多普勒彩超机价格「大为彩超」厂家 | 湖南档案密集架,智能,物证,移动,价格-湖南档案密集架厂家 | TwistDx恒温扩增-RAA等温-Jackson抗体-默瑞(上海)生物科技有限公司 | 安徽集装箱厂-合肥国彩钢结构板房工程有限公司 | 医用酒精_84消毒液_碘伏消毒液等医用消毒液-漓峰消毒官网 | 报警器_家用防盗报警器_烟雾报警器_燃气报警器_防盗报警系统厂家-深圳市刻锐智能科技有限公司 | 铝单板_铝窗花_铝单板厂家_氟碳包柱铝单板批发价格-佛山科阳金属 | 杭州火蝠电商_京东代运营_拼多多全托管代运营【天猫代运营】 | 桂林腻子粉_内墙外墙抗裂砂浆腻子粉推荐广西鑫达涂料厂家供应 | 亚洲工业智能制造领域专业门户网站 - 亚洲自动化与机器人网 | 深圳展厅设计_企业展馆设计_展厅设计公司_数字展厅设计_深圳百艺堂 | 博医通医疗器械互联网供应链服务平台_博医通 | 活性氧化铝|无烟煤滤料|活性氧化铝厂家|锰砂滤料厂家-河南新泰净水材料有限公司 | 【北京写字楼出租_写字楼租赁_办公室出租网/出售】-远行地产官网 | 洛阳网站建设_洛阳网站优化_网站建设平台_洛阳香河网络科技有限公司 | 碳化硅,氮化硅,冰晶石,绢云母,氟化铝,白刚玉,棕刚玉,石墨,铝粉,铁粉,金属硅粉,金属铝粉,氧化铝粉,硅微粉,蓝晶石,红柱石,莫来石,粉煤灰,三聚磷酸钠,六偏磷酸钠,硫酸镁-皓泉新材料 | 东亚液氮罐-液氮生物容器-乐山市东亚机电工贸有限公司 | 盘扣式脚手架-附着式升降脚手架-移动脚手架,专ye承包服务商 - 苏州安踏脚手架工程有限公司 | 申江储气罐厂家,储气罐批发价格,储气罐规格-上海申江压力容器有限公司(厂) | 隧道烘箱_隧道烘箱生产厂家-上海冠顶专业生产烘道设备 | 植筋胶-粘钢胶-碳纤维布-碳纤维板-环氧砂浆-加固材料生产厂家-上海巧力建筑科技有限公司 | HEYL硬度计量泵-荧光法在线溶解氧仪-净时测控技术(上海)有限公司 | 真空干燥烘箱_鼓风干燥箱 _高低温恒温恒湿试验箱_光照二氧化碳恒温培养箱-上海航佩仪器 | 硬度计,金相磨抛机_厂家-莱州华煜众信试验仪器有限公司 |