九月九日憶山東兄弟原文及翻譯注釋賞析
《九月九日憶山東兄弟》原文
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
《九月九日憶山東兄弟》注釋
獨(dú)自漂泊在外作異鄉(xiāng)之客,每逢佳節(jié)到來(lái)就更加思念親人。
遙想家鄉(xiāng)的親人們今天都在登高,遍插茱萸時(shí)唯獨(dú)少我一個(gè)人。
《九月九日憶山東兄弟》翻譯
1、九月九日:即重陽(yáng)節(jié)。古以九為陽(yáng)數(shù),故曰重陽(yáng)。憶:想念。山東:王維遷居于蒲縣(今山西永濟(jì)縣),在函谷關(guān)與華山以東,所以稱山東。
2、異鄉(xiāng):他鄉(xiāng)、外鄉(xiāng)。 為異客:作他鄉(xiāng)的客人。
3、登高:古有重陽(yáng)節(jié)登高的風(fēng)俗。
4、茱萸(zhūyú):一種香草,即草決明。古時(shí)人們認(rèn)為重陽(yáng)節(jié)插戴茱萸可以避災(zāi)克邪。
《九月九日憶山東兄弟》賞析
寫游子思鄉(xiāng)懷親。詩(shī)人一開(kāi)頭便緊急切題,寫異鄉(xiāng)異土生活的孤獨(dú)凄然,因而時(shí)時(shí)懷鄉(xiāng)思人,遇到佳節(jié)良辰,思念倍加。接著詩(shī)一躍而寫遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的兄弟,按照重陽(yáng)的風(fēng)俗而登高時(shí),也在懷念自己。詩(shī)意反復(fù)跳躍,含蓄深沉,既樸素自然,又曲折有致。“每逢佳節(jié)倍思親”千百年來(lái),成為游子思念的名言,打動(dòng)多少游子離人之心。
詩(shī)的第一句用了“獨(dú)”、“異”兩個(gè)字,分量下得很足。詩(shī)人對(duì)親人的思念,對(duì)他自己孤孑處境的感受,都凝聚在這個(gè)“獨(dú)”字里面。“異鄉(xiāng)為異客”,不過(guò)是說(shuō)在他鄉(xiāng)作客,但兩個(gè)“異”字所造成的藝術(shù)效果,卻比一般地?cái)⒄f(shuō)他鄉(xiāng)作客要強(qiáng)烈得多。在自然經(jīng)濟(jì)占主要地位的封建時(shí)代,不同地域之間的風(fēng)土、人情、語(yǔ)言、生活習(xí)慣差別很大,詩(shī)人離開(kāi)多年生活的故鄉(xiāng)到異地去,會(huì)感到一切都陌生、不習(xí)慣,感到他自己是漂浮在異地生活中的一葉浮萍。“異鄉(xiāng)”、“異客”,正是樸質(zhì)而真切地道出了這種感受。作客他鄉(xiāng)者的思鄉(xiāng)懷親之情,在平日也是存在的,不過(guò)有時(shí)不一定是顯露的,但一旦遇到某種觸媒——最常見(jiàn)的是“佳節(jié)”——就很容易爆發(fā)出來(lái),甚至一發(fā)而不可抑止。這就是所謂“每逢佳節(jié)倍思親”。佳節(jié),往往是家人團(tuán)聚的日子,而且往往和對(duì)家鄉(xiāng)風(fēng)物的許多美好記憶聯(lián)結(jié)在一起,所以“每逢佳節(jié)倍思親”的描寫就顯得十分自然。這種體驗(yàn)人人都有,但在王維之前,卻沒(méi)有任何詩(shī)人用這樣樸素?zé)o華而又高度概括的詩(shī)句成功地表現(xiàn)過(guò)。而一經(jīng)詩(shī)人道出,它就成了最能表現(xiàn)客中思鄉(xiāng)感情的格言式的警句。
前兩句用的是藝術(shù)創(chuàng)作的“直接法”,幾乎不經(jīng)任何迂回,而是直插核心,迅即形成高潮,出現(xiàn)警句。但這種寫法往往使后兩句難以為繼,造成后勁不足。這首詩(shī)的后兩句,如果順著“佳節(jié)倍思親”作直線式的延伸,就會(huì)顯得蛇足;轉(zhuǎn)出新意而再形成新的高潮,也很難辦到。詩(shī)人采取另一種方式:緊接著感情的激流,出現(xiàn)一泓微波蕩漾的湖面,看似平靜,實(shí)則更加深沉。
三四兩句,如果只是一般化地遙想兄弟如何在重陽(yáng)日登高,佩帶茱萸,而詩(shī)人自己獨(dú)在異鄉(xiāng),不能參與,雖然也寫出了佳節(jié)思親之情,就會(huì)顯得平直,缺乏新意與深情。詩(shī)人遙想的卻是:“遍插茱萸少一人。”意思是說(shuō),遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的兄弟們重陽(yáng)節(jié)登高時(shí)身上都佩上了茱萸,卻發(fā)現(xiàn)少了一位兄弟——他自己不在內(nèi)。好像遺憾的不是他未能和故鄉(xiāng)的兄弟共度佳節(jié),反倒是兄弟們佳節(jié)未能完全團(tuán)聚;似乎他獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的處境并不值得訴說(shuō),反倒是兄弟們的缺憾更須體貼。這就曲折有致,出乎常情。而這種出乎常情之處,正是它的深厚處、新警處。杜甫的《月夜》中有“今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看”的句子,和這兩句異曲同工,而王維的詩(shī)似乎更不著力。
這首詩(shī)中,“獨(dú)在異鄉(xiāng)”,暗寫了孤獨(dú)寂寞的環(huán)境,對(duì)于初次離家的少年來(lái)說(shuō),對(duì)這種環(huán)境特別敏感。“異客”則更強(qiáng)調(diào)了游子在異鄉(xiāng)舉目無(wú)親的生疏清冷的感受。用“獨(dú)”和兩個(gè)“異”字組在一句詩(shī)里,大大加深了主觀感受的程度。第二句“每逢佳節(jié)倍思親”是前面情緒的合理發(fā)展,說(shuō)明平常已有思親之苦,而到節(jié)日,這思念就愈加轉(zhuǎn)深和增強(qiáng)了。“倍”字用得極妙,是聯(lián)系上下兩句情緒之間的關(guān)鍵。這兩句構(gòu)成全詩(shī)的一個(gè)層次,是從抒情主人公自我的主觀感受來(lái)表現(xiàn)思親之情的。
《九月九日憶山東兄弟》作者簡(jiǎn)介
王維,唐代詩(shī)人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),遂為河?xùn)|人。開(kāi)元(唐玄宗年號(hào),公元713—741年)進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長(zhǎng)安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,但其作品最主要的則為山水詩(shī),通過(guò)田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂(lè),工書畫。有《王右丞集》。
猜你感興趣:
1.那原文翻譯及賞析
2.詩(shī)經(jīng)棫樸原文翻譯及鑒賞
3.敝笱原文翻譯及賞析
4.長(zhǎng)發(fā)原文翻譯及賞析
5.詩(shī)經(jīng)載芟原文翻譯及鑒賞