2016招警考試行測言語理解輔導:明確作者言外之意
2、 隱含觀點:沒有明確的引導詞,作者常通過帶有積極或消極感情色彩的詞語體現出來,此時應重點把握作者的表達傾向性。
3、 沒有觀點:作者對事物現象或他人觀點即做客觀陳述,不參雜個人觀點和評價,這中類型常見于新聞簡訊或說明文。
4、 雜糅觀點:對于文中非一個話題,或者話題的兩面,作者對其中一種表達了自己的觀點,而對另一種不評價,或另一種否定。
接下來我們通過例子來分析一下這類型的題目:
隱含觀點:
例1、.團購行業確有“病入膏肓”之憂,從團購行業現實環境來看,短期內,資本日益枯竭,內生發展乏力,行業洗牌風暴日漸臨近。在一個混亂的格局中,只有死亡案例不斷上演,才能澄清市場,才能防止劣幣驅逐良幣,才能"吹盡黃沙始見金"。我們相信,"死者"的慘重教訓,將能激發生者的求生欲望。但愿在"死亡"開始降臨于團購行業時,同行的倒下,能觸及有價值生存者的靈魂,推彼及已,心存悲憫,從而反躬自省,以求強身之道。對資本的鞭笞,團購行業從業者別指望公眾會對你同情:好的產品、有價值的服務,才是與公眾互動溝通的最好媒介;唯有創新靈魂不死,才能鳳凰涅磐。
下列不符合作者對“團購”態度立場的是( )。
A.充滿期待
B.善意忠告
C.指責批評
D.理性分析
答案:C【解析】:通過句中作者使用詞語的感情色彩來推到作者的表達傾向,句中用到了如死亡案例,死者,反躬自省,別指望…消極感情色彩非常濃厚的詞語,首先排除選項A充滿期待,理性分析一般是不參雜個人態度的,也可排除選項D,既然是善意忠告,用詞的程度肯定不會如此強,排除選項C,有這些詞可知作者對團購是持批評態度的,因此,選C。
沒有觀點:
例2、翻譯時,“直譯”偏重于對原文的忠實,“意譯”偏重于譯文語氣的順暢。哪種譯法最妥當,人們各執己見。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。忠實的翻譯必定能盡量表達原文的意思。思想感情與語言是一致的,相隨而變的,一個意思只有一個精確的說法,換一個說法,意味就完全不同。所以想盡量表達原文的意思,必須盡量保持原文的語句組織。因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。
這段文字中,作者認為:
A.應隨原文意思靈活選擇翻譯方法
B.忠實于原文思想是翻譯的最高藝術
C.人為劃分直譯、意譯本無必要
D.翻譯時應盡量減少譯者個人風格的影響
答案:C【解析】:從文段中“依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在”就可明顯看出作者的觀點,沒有劃分直譯和意譯的必要,因此選C。