英語六級閱讀理解練習(xí)附詳解:員工福利
Towers Perrin. a global human-resources-consulting firm, recently surveyed hundreds of U.S.companies representing more than 13 million employees on changer they are making-orcontemplating making-to their employee-benefits packages. The knife cuts deepest on themost expensive benefits, with the biggest often being healty care.
It costs the average American company more than $14,000 per year to provide coverage to anemployee and her family. The employer's response: shift more of that growing burden toworkers. As a result, companies have seen their health-care spending rise 29% over the pastfive years.but employees have seen their outlays-for premiums, co-pays and deductibles-rise40%.
Retiree health care is getting hit hardest-just when the boomer generation needs it most. Ofthe employerssurveyed, 45% have already reduced or eliminated subsidized health-carecoverage for future retirees, and an additional 24% are planning to do so or considering it. Ofthose offering the perk(額外補貼), roughly 25% put a dollar limit on how much they will spendper retiree. "Once the limit is reached, future inflation risk transfers to the retiree," notes RonFontanetta. an executive with Towers Perrin.
Corporate pensions, the third leg of the proverbial retirement stool (the other two being SocialSecurity and personal savings), are also being eroded as the foundering (下挫的) stock marketwreaks havoc on employer pension funds. At the end of 2008. employer-sponsored pensionplans were underfunded by more than $400billion, according to Mercer, a management-consulting firn. The recent stock-market rally has halved that deficit. but it remains a fundingsore spot and is one more reason that companies are turning away from this benefit.
"Companies initiated many of these benefits in a different time," says Fontanetta. "Retireebenefits started being offered when many companies had a young workforce with few retirees.so it was not really a cost they had to contend with.” Today it's the reverse, particularly inold-line industries.Detroit’s Big Three automakers, for example, have more than Four rimes asmany retirees as active hourly workers.
面對飛速上漲的員工福利成本,許多公司正在縮減他們承擔(dān)的比例。在退休儲蓄和醫(yī)療保健問題上,雇員越來越需要依靠自己。這一顯而易見的局面令人十分沮喪。
[1]雇主通常不是廢除重要的員工福利——因為有太多的負面壓力——但他們在將更多的福利成本轉(zhuǎn)移到工人身上。工人們從更高的醫(yī)療保險費、不斷增加的藥物共付費用,以及退體后的財務(wù)狀況越來越不確定等方面都能感覺到這一點。
韜睿咨詢公司,一家全球性的人力資源咨詢公司。最近調(diào)查了美國數(shù)百家公司正在對其員工福利計劃做出或考慮做出的改變,這些公司擁有的員工總數(shù)超過了l,300萬。[2]削減最大的是那些最耗錢的福利,而其中最大的一塊通常又是醫(yī)療保健。
平均起來,一家美國公司每年花費超過14,000多美元向每位職工及其家屬提供醫(yī)療保障。雇主們的應(yīng)對方法是:將這個日益加重的負擔(dān)更多地轉(zhuǎn)交給工人。于是,公司在過去5年里的醫(yī)療開支增長了29%,而職工的支出——保險費、共付費用和自付額——增長了40%。
[3]退休員工醫(yī)療保健被削減最多——就在嬰兒潮一代最需要醫(yī)療保健的時候。被調(diào)查的雇主中,有45%已經(jīng)減少或取消了未來退體員工的醫(yī)療費用津貼,另外有24%的雇主準(zhǔn)備或在考慮這樣做。在支付這類津貼的雇主中,大約有25%為退休者能報銷的費用設(shè)置了上限。“一旦達到這個上限,未來通貨膨脹的風(fēng)險將轉(zhuǎn)移到退休員工身上,”韜睿咨詢公司高管羅恩·方特尼特如是說。
[4]這些養(yǎng)老金是退休人員收入的第三大支柱(另兩個分別為社會保障和個人儲蓄,然而隨著股市下挫給企業(yè)養(yǎng)老金基金帶來十分嚴重的破壞。這第三大支柱也遭到了侵蝕。根據(jù)美世咨詢公司的數(shù)據(jù),在2008年年底,由雇主資助的退體金計劃資金短缺超出4,000億美元。[4]雖然近期股市反彈使赤字減少了一半,但這依然是融資的痛處,同時也是企業(yè)逐漸取消養(yǎng)老金的另一個原因。
“公司起初提供福利時的情形(和現(xiàn)在)不同”,方特尼特說。“許多公司在其勞工比較年輕化、退休人員比較少的時候開始提供退休人員福利,因此那時負擔(dān)退休福利的成本并不是大問題。”[5]現(xiàn)在情形恰好相反,尤其是在傳統(tǒng)行業(yè)中。像底特律的三大汽車制造商,其退休員工比在職員工多出四倍。
1. Instead of ending important employee benefits. employers are_____________.
2. According to Towers Perrin's survey, which 8spect of employee benefits is the mostprofoundly impacted?
3. The scaling down of retiree health greatly affected_________________.
4. Because of the stock market slump, companies are giving up_________________.
5. The last paragraph implies that companies cut back on retiree benefits becauseof_____________________.
1.[shifting more of these costs onto workers]