英語四級閱讀理解精練帶解析(2)
Ⅰ. 1. E 2. C 3. A 4 . B 5 . D
Ⅱ. 1. A downtown apartment; flashy automobiles; Starbucks mochaccinos . ..
2. According to the above passage, we know that many Chinese are only to show offrather than tobe Bobos. It seems that they have nothing but money. They havesplendid villas, modern cars andluxurious clothes, but they lack social-consciousness.They show little concern aboutenvironment, unemployment and rural problems.All of these make them somebody of egoist.
香格里拉的波波族
中國的新貴們剛剛開始享受“ 小資” 生活, 或曰資產階級的生活——— 市中心有一套公寓, 坐花哨汽車和喝斯達巴克的摩卡咖啡。一本來自美國的書攪亂了他們的生活方式。最近, 年輕人爭相傳閱不久前剛被翻譯出版的美國作家大衛· 布魯克斯的《天堂里的波波族》譯本。該書的主題是, 20 世紀60 年代波西米亞精神已經和80 年代物質占有欲糅合在一起, 形成布爾喬亞波西米亞, 即所謂的波波。這一主題在華夏大地上觸發了一場辯論。“ 我所有的朋友都在談論波波族。”北京的一個讀者告訴新華社記者。人們成立俱樂部, 舉行講座, 討論波波式的生活; 波波雜志出現在各個報亭。從房地產代理商到手機廠家都瞄準波波族。北京一家由本地人經營的名為DIY@ Bobo 的網吧里, 顧客可以坐在頗具鄉村格調的桌椅前接收電子郵件, 而這些家具是店主特意從鄉下購進的。網站也層出不窮, 意欲幫助人們判斷自己是否“ 符合波波族的品質”, 如何才能更像波波族。
“ 驚喜”交加的布魯克斯則等著從該書的版稅中漁利(“ 我是說, 發行十億本, ”他告訴記者) 。同時, 北京也正孕育著相當一批波波族。另一名記者說, 普通中國人對暴發戶往往嗤之以鼻。他還質疑中國有多少人的收入高得可堪稱波波。他認為, 即使達到標準的也不過是“ 布爾喬亞”, 而非“ 波西米亞”。“ 很多人腰纏萬貫, 卻毫無社會意識, ”他說,“ 他們漠視環境、失業、農村和礦難等問題。”
1. Bobos n. 該詞由bourgeois 和bohemian 的前兩個字母組成。“波波”一詞則是Bobo 的音譯。波西米亞(bohemian) 原來指捷克斯洛伐克那些試圖顛覆資產階級的哲學家、藝術家和詩人。現在它已經成了流浪、自由、解放和自然特質的象征。布爾喬亞( bourgeois)則指崇尚城市、秩序、節制、勤勉、毅力和謙虛等特質的新興中產階層。他們多是城市白 領, 收入豐厚, 追求時尚和高品位的生活。自從資產階級文明誕生以來, 資產階級的文化矛盾就一直集中在波西米亞和布爾喬亞的對抗沖突之中, 波西米亞的文化沖動始終和布爾喬亞的商業文明格格不入。而如今, 美國的咖啡文化將兩者結合成一體。
2. snap 本來有“迅速抓住, 馬上接受”的意思, 這里是指該書為大家所廣泛接受; 另外, snap還有“迅速行動”的意思, 如詞組in a snap 意為“馬上, 立刻”; 還有, 平時日常生活中大家所熟悉的“ 快照”也用snap 這個詞表示。
3. 美國作家大衛·布魯克斯寫的書《天堂里的波波族》。據說Bobo 就是在布魯克斯的大作中登場的。本書描述了稱為波波族的新時期富人。他們講究生活品位和情調,“ 用‘ 長在安哥拉背陰處的杏仁’磨成粉和原糖調制成的冰咖啡才是最好的”這一詞句是他們生活品位的一種典型描述。這本書被譯介到中國后, 也深深影響了中國部分追求時尚的年輕人。
4. 這是also known as 的縮寫, 意思是“又名, 亦稱”。
5. 這是個法語詞, 字面意思是“new rich”, 即“ 暴發戶”; 復數形式為nouveaux riches。