大學英語六級閱讀理解精煉
Some of the symptoms of culture shock are excessive washing of the hands, excessiveconcern over drinking water, food dishes, and bedding; fear of physical contact with attendants,the absent-minded stare; a feeling of helplessness and a desire for dependence on long-termresidents of one’s own nationality; fits of anger over minor frustrations; great concern overminor pains and eruptions of the skin; and finally, that terrible longing to be back home. 9
閱讀自測
Ⅰ. Replace the underlined words with the phrases in the passage with the same meaning:
1 . Culture shock is caused by the anxiety that results from losing all our familiar signs andsymbols of social intercourse .
2 . Those signs and cues include a lot of ways in which we act.
3 . Entering a new company with no friends help him, he feels uncomfortable.
4 . Although living abroad for 5 years, she still feels homesick now and then.
Ⅱ. Question :
What are the symptoms of culture shock?
參考答案
Ⅰ. 1. precipitated 2. the thousand and one 3. like a fish out of water 4 . longing to be backhome
Ⅱ. Some of the symptoms of culture shock are excessive washing of the hands, excessive033 concern over drinking water, food dishes, and bedding; fear of physical contact withattendants, the absent-minded stare; a feeling of helplessness and a desire for dependenceon long-term residents of one’s own nationality; fits of anger over minor frustrations; greatconcern over minor pains and eruptions of the skin; and finally, that terrible longing to beback home .
參考譯文
出門一日難
文化休克現象源自焦慮, 焦慮的原因是我們找不到熟悉的社會標志及特征。這些標志 或暗示包含了許多引導我們適應日常生活的方法: 什么時候握手, 與人見面時該說什么話, 什么時候及怎樣給小費, 如何購物, 什么時候接受邀請, 什么時候拒絕邀請, 什么話需要嚴 肅對待, 什么話不需要。這些暗示可以是話語、手勢、面部表情、風俗或者行為準則, 它們都 是我們在成長的過程中獲得的, 就像我們所說的語言或接受的信仰那樣, 成為我們的文化 的組成部分。為了使心態平和, 工作高效, 我們大家都依賴于無數個這樣的暗示, 其中大多 數的暗示都不是我們有意識地進行傳達的。
這時候, 一個人進入一種陌生的文化領域時, 他先前所熟悉的全部或者說大部分的暗 示都消失了, 他就會感到無所適從。不管你是如何的心胸開闊抑或熱情高漲, 在失去了一 個個依托之后, 你總會有一種挫敗感和焦慮感。面對挫折, 人們的反應幾乎都是一樣的。 首先, 人們會排斥給他們帶來困苦的那種環境。“ 東道國的生活方式不好是因為它們讓我 們覺得不舒服。”當一群客居他國的同鄉聚在一起抱怨東道國和東道國的人民時, 你就可以 確定他們正飽受文化休克之苦。文化休克的另一個階段是回歸。家鄉陡然變得異常重要。 對身居他鄉的人而言, 家鄉的一切都不合情理地變得榮光異彩。他們將所有的麻煩與困惑 都拋之腦后, 記住的都是家鄉的美好事物。通常, 只有回家一趟后才能讓他重返現實。
文化休克引起的一些癥狀是: 頻繁地洗手, 過度關心飲用水、食物及寢具問題, 害怕與 服務生的身體接觸, 看東西時心不在焉, 感到無助和希望從來自家鄉的長期居住于此的人 那里得到依靠感, 動輒大發脾氣, 對小病痛和皮疹過度擔憂等等, 最后, 就是急切地渴望回 歸故里。
閱讀導評
“中國人到了國外想喝口熱水都難! ”還記得電影《不見不散》中這句臺詞嗎? 這就是 一個典型的文化休克現象。東西方文化差異很大, 不同的文化背景造就了不同的生活習性 和思維方式, 文化休克現象也在所難免。然而, 文化本身所具有的包容性和全球化進程中 各種文化之間的磨合碰撞都會使這種震撼愈變愈小, 直到有一天, 一個真正意義上的地球 村就此誕生。
閱讀導釋
1. 這個詞是“ ( 突如其來地) 使發生, 促成, 促使……加快”的意思。
2. 注意了, 這里的the / a thousand and one 并不是真正意義上的一千零一, 而是一種概數的 表達法, 泛指“很多, 非常多”。這和我們漢語中的數字“三”的用法很相似, 如“ 三思而后 行”中的“三”就表示“很多”的意思。
3. 這里作“ 使適應, 使熟悉情況/環境等”解, 如: The freshman took a while to orient himself. ( 那大學新生花了一些時間熟悉環境。) 若首字母大寫: the Orient, 則特指“ 東方, 亞洲”, 尤其指遠東地區, 是東方國家的總稱。
4. 這是一條習語, 意思是“如魚離水, 感到生疏或不適應”。英國不列顛島上稠密的河流和 環島漫長的海岸線蘊藏著極其豐富的漁業資源, 捕魚業在英國很發達。歷史上, 英國人 因此留下很多與魚有關的習語, 如: big fish( 大亨) ; old fish ( 怪人) ; drink like a fish ( 大 喝, 牛飲, 比喻很能喝酒) ; a big fish in a little pond ( 小池塘里的大魚, 比喻小范圍內出名 的人) ; There is as good fish in the sea as ever came out of it. ( 海里的魚和冒出來的魚一樣 多。比喻“縱然失去一個機會, 也不愁沒有其他好機會。”該諺語常用來勸慰那些失戀的 少男少女
5 - 7. 這句話中生詞偏多, broad-minded 是個合成詞, 其構詞法是形容詞加連詞符, 再加名 詞加ed。這個詞的意思是“ 心胸開闊的, 寬宏大量的”, 其反義詞是narrow-minded。下文 出現的absent-minded 屬于同樣的構詞方式。prop 指“ 支柱, 靠山”。frustration 是“ 挫敗 感”的意思。
8. grouse 原指“ 松雞”, 這里用作動詞, 與about 連用, 意思是“抱怨, 發牢騷”, 口語中常用這 個詞組, 與complain 意思相近, 只不過complain是書面語。
9. 這個段落就只有一句話, 這是一個簡單句包含了很多并列的表語成分。句中symptom 是“ 征兆, 癥狀”的意思; resident 是“ 居民”的意思; eruption 在這里是醫學術語“ 皮疹”的 意思。為了避免與前面的desire 重復, 后面采用了longing 這個詞, 意思是“ ( 對得不到的 東西的) 渴望, 切望”。